The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 20
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: |
1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
1 Then answered Sophar the Naamathite: |
2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. |
2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. |
2 Strange hesitation thy words breed in me; my thoughts veer to and fro. |
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. |
3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. |
3 Not deaf am I to thy pleadings, but there is a voice in my heart gives me pause. |
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, |
4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
4 Certain it is that never since man found a place on earth |
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. |
5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. |
5 did the wrong-doer win lasting triumph; only for a brief moment does knavery bring him content. |
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, |
6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: |
6 Let his pride overtop heaven itself, his head be lifted high as the clouds, |
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est? |
7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? |
7 he is for the dung-hill at last; none knows what has become of him. |
8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna. |
8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: |
8 Vanished and gone like a dream, the phantom of yesternight, |
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
9 unmarked by human eyes, lost to the scenes he knew! |
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. |
10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. |
10 Crushing poverty shall be his children’s lot; his acts shall yield their own harvest of shame, |
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. |
11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. |
11 all the lusty vigour of his frame doomed, like himself, to silence and the dust. |
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. |
12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
12 Sweet in the mouth is the taste of evil-doing; how the tongue cherishes it! |
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. |
13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. |
13 How he treasures it, loth to lose the secret pleasure of his palate! |
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
14 But once let that food reach his belly, not the gall of adders is so venomous. |
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
15 The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. |
15 The wealth he loved to swallow, disgorge he must; God will make his belly return it; |
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. |
16 He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him. |
16 poisonous as the asp’s head or the viper’s tongue were those juices he sucked, |
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) |
17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) |
17 when he thought to enjoy streams of plenty; honey and cream should have been his in rich abundance. |
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. |
18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
18 Endlessly he shall pay for the wrong he did, plagued in the measure of his own false dealings. |
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam. |
19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
19 He who oppressed and robbed the poor shall never prosper with his ill-gotten fortunes; |
20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. |
20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
20 he, the insatiable, will not keep what he so coveted; |
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. |
21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
21 he, that never had a crust to spare, will be stripped now of all his goods. |
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. |
22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
22 Once so full fed, now he goes in need; stands in doubt, with distress crowding in on every side; |
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. |
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
23 ah for a meal to fill his belly with! But no, God’s angry vengeance is let loose on him, raining down all its weapons; |
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. |
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. |
24 shuns he the steel, to the bow of bronze he falls a prey. |
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles. |
25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. |
25 Bright and bitter the drawn sword threatens; about him, dread warriors come and go. |
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo. |
26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
26 He hides away, where thick darkness broods over him; straightway a fire no human hand has kindled threatens to devour him; woe betide any that would take refuge in that dwelling! |
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. |
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
27 Heaven will reveal the story of his crimes, earth itself rise in revolt against him; |
28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei. |
28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath. |
28 all the promise of his race will be laid bare and torn away, in that hour of the Lord’s vengeance. |
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. |
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. |
29 Such is the lot God sends to the wicked, such their divinely appointed doom. |