The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 36
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est: |
1 Eliu also proceeded, and said: |
1 And still Eliu would have his say: |
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. |
2 Suffer me a little, and I will shewthee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf. |
2 Bear with me a little while I declare my thought to thee; I have more to say yet on God’s behalf. |
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. |
3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. |
3 From a deep source I will draw my reasons, proving him, my Maker, to be just; |
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. |
4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. |
4 here is no delusive eloquence, the full truth shall be made known to thee. |
5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens: |
5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. |
5 He, the all-powerful, does not grudge men power; |
6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. |
6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. |
6 it is only to the wicked he denies his aid; the friendless shall have redress. |
7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. |
7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. |
7 Never from the just is his favour withdrawn; a royal throne is theirs for ever, so high he exalts them. |
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, |
8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: |
8 If he should leave them in chains, caught in the toils of sore need, |
9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. |
9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. |
9 it is but to apprise them of their own ill deeds, their own tyrannous deeds; |
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. |
10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. |
10 he will speak home to them for their correction, warn them to turn back from their guilty ways. |
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria: |
11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. |
11 Hear they and heed, they shall live long in ease and renown; |
12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. |
12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. |
12 if hear they will not, it is the sword’s point for them, to their last gasp fools still. |
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. |
13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. |
13 It is the cunning, the false-hearted, that are God’s sworn enemies; from them no cry comes when the chains close about them; |
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. |
14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. |
14 the storm sweeps them away, forgotten in death as the temple minions are forgotten; |
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. |
15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. |
15 it is the friendless he rescues in their need, speaks home to them through the afflictions they endure. |
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. |
16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. |
16 From the pit’s mouth, where the ground seems lost under thy feet, he will bring thee out into full freedom; thou shalt take thy ease at a table loaded with dainties. |
17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies. |
17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. |
17 Is sentence passed on thee such as rebels undergo? Thou shalt have justice yet, and a true award. |
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te. |
18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. |
18 Never let the thought that God is angry lure thee into tyranny and corruption; |
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. |
19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. |
19 lay aside thy greatness, forbear to oppress, away with the body-guard which attends thee; |
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. |
20 Prolong not the night that people may come up for them. |
20 put an end to the dark time when nations must march under their orders. |
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam. |
21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. |
21 Do not yield to the rebellious mood thou hast cherished since affliction came upon thee. |
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. |
22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. |
22 God, that is so great and powerful, man’s sovereign teacher, |
23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem? |
23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? |
23 how should anyone fathom his designs, or charge him with injustice? |
24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. |
24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. |
24 Bethink thee, how high beyond thy thought are those creatures of his which men praise; |
25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul. |
25 All men see him, every one beholdeth afar off. |
25 how mortals see, but see, like mortals, from afar. |
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis. |
26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. |
26 Truly there is no measuring God’s greatness, no reckoning his length of days. |
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, |
27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: |
27 He hoards up the rain-drops, or showers them down in full flood |
28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. |
28 Which flow from the clouds that cover all above. |
28 from the cloud-fountains that curtain us overhead. |
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, |
29 If he will spread out clouds as his tent, |
29 With those clouds, when it is his pleasure, he spreads his pavilion, |
30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. |
30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. |
30 flashes his lightning on high, brings darkness on the depths of the sea. |
31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. |
31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. |
31 Has he not a whole world to rule, a whole race of mortals to supply with food? |
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. |
32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. |
32 Now he hides the light away with the shadow of his hand, now he bids it shine out again, |
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere. |
33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. |
33 as if to shew a friend at his side that he is the owner of it, that he can reach its high fastness when he will. |