The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 37
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place. |
1 What wonder if my heart trembles and fails me at the thought? |
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. |
2 Listen to the bruit of it, the voice that speaks amid such terrors, the dread accents of that utterance! |
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. |
3 Under what part of heaven, into what corner of earth does he not look, do not his lightnings flash? |
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. |
4 Then what a crash resounds, the magnificent peal of his thunder; a voice heard, and none can tell whence it comes! |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia; |
5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. |
5 God’s voice in the thunder, a marvel worthy of him, whose deeds are so great and so unsearchable. |
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ; |
6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. |
6 He it is that bids the snows fall over earth, and winter shower, and his fierce storms of rain. |
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. |
7 No hand of man but is shut up close now under his seal, that owns him Master-workman of all; |
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. |
8 cowers the beast in its lair, or lurks in its cave; |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. |
9 from his treasure-house in the north, tempest comes and cold. |
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. |
10 At God’s breath the frost binds fast, till he bids the waters flow again in plenty. |
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: |
11 And now the crops must have rain; far and wide the clouds scatter their rays of hope; |
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum: |
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: |
12 this way and that they turn at the guidance of his will, to do their appointed task on earth, |
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. |
13 among distant tribes, or here in his own land, let his mercy bid them appear where it may. |
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei. |
14 Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. |
14 Matter enough, Job, for thy heeding! Halt where thou standest, and consider the marvellous acts of God. |
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus? |
15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? |
15 Canst thou tell us when it was God bade the rain bring hope to us from those clouds of his, |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias? |
16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? |
16 tell us the course of their journeyings? Is thy knowledge so perfect? |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro? |
17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? |
17 See if thy garments do not cling warm about thee when the south wind cheers the earth! |
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. |
18 And was it with help of thine God fashioned the heavens, firm as cast bronze? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris. |
19 Shew us what we may say to him: for we are wrapped up in darkness. |
19 Tell us, what words we shall use to him, we, shut up in our darkness? |
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. |
20 What messenger shall deliver my complaint to him, a human messenger that will bring on himself only ruin? |
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. |
21 Light fails men’s eyes; all of a sudden, the air is thick with clouds; then a breath of passing wind has driven them away! |
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. |
22 As well search for the treasures of the north, as for the majestic praise which is God’s due; |
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest. |
23 We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. |
23 find speech worthy of it we cannot, so great he is in strength, so prudent in counsel, so faithful in right dealing, past all that tongue can tell. |
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |
24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. |
24 Well may men fear him; none that think themselves wise but will tremble to meet his look. |