The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 13
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
1 Eyes nor ears nor wits are wanting to me, |
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum. |
2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
2 and I know all this as well as you, but I am still a match for you. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio: |
3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
3 Or rather, it is to God, the omnipotent, I will speak; with him I remonstrate; |
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
4 but first I would prove you what you are, unskilful plasterers all of you, that follow false rules of your craft. |
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. |
5 Would you but hold your tongues once for all! It were your best wisdom. |
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
6 Listen while I refute you; mark well what are my pleadings. |
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? |
7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
7 Do you think God stands in need of your shifts, your lying advocacy? |
8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini? |
8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
8 Are you God’s hired partisans, resolved to acquit him? |
9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis? |
9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? |
9 Why then, beware of his own infallible scrutiny; think you he will be blinded, as men are blinded, by your sophistries? |
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
10 Nay, he himself will be the first to blame you for wrongful attachment to his cause; |
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
11 your turn, then, to fear every movement of his, to cower before his terrors! |
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
12 Your wise memories will vanish into dust, your pride will prove to be a thing of clay. |
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
13 Nay, hold your tongues for a little, while I say out my mind. |
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis? |
14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
14 Do not ask why I set my teeth so firmly, take my life in my hand; |
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
15 Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
15 let him slay me if he will! I await his decree; needs must that I should make my defence before him, |
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
16 and spare me he will; let the guilty shun his presence, not I. |
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
17 Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. |
17 Nay, hear me out; let me open my mind in full; |
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
18 should I stand my trial, I know that I must be found innocent! |
19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor? |
19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
19 Only let me meet my accuser! Why must I die unheard? |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: |
20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
20 But two rights I claim, if I am to face thee openly; |
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
21 withdraw thy chastising hand, and daunt me with thy terrors no longer. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi. |
22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
22 Then, if thou wilt call me in question, I will make reply; or let me speak, and be thou ready with thy answer. |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi. |
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
23 Tell me, what are all these transgressions, these faults thou findest in me? What crime, what wrong-doing is mine? |
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? |
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
24 Why is it that thou turnest thy back on me, and wilt treat me as an enemy? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris: |
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
25 As well wrestle with a flying leaf, chase a wisp of straw, |
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
26 as keep this jealous record against me, tax me with the offences of my youth! |
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti: |
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
27 To hold me so close a prisoner, watch me wherever I go, track my foot-prints, |
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |
28 when I am no better than rotting carrion, than a garment fretted away by the moth! |