The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 15
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 And  Eliphaz the Themanite, answered, and said: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: | 1 Then answered Eliphaz the Themanite: | 
| 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | 2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum? | 2 This is not a wise man’s way, to answer with windy sophistries, as if thou hadst the sirocco in thy blood, | 
| 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. | 3 ill matched for the contest, prating to thy hurt. | 
| 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. | 4 Worse, if thou hadst thy way, all reverence should be abolished, all devotion at an end. | 
| 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. | 5 Thy tongue takes its instructions from a sinful heart; this is rebel speech. | 
| 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | 6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi. | 6 No need for me to prove thee a guilty man, thy words prove it; thy own lips arraign thee. | 
| 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? | 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus? | 7 Tell me, was thine some primeval birth; wast thou made before the hills? | 
| 8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia? | 8 Hast thou overheard the secrets of God’s council-chamber, that thou thinkest him no match for thee in wisdom? | 
| 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | 9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus? | 9 What knowledge hast thou but we share it, what discernment greater than ours? | 
| 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. | 10 We too have ancients among us, grey-headed men that have seen more days than any father of thine. | 
| 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent. | 11 It should be no great matter for God to comfort thee, if thy untimely speech did not forbid it;  | 
| 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? | 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos? | 12 what mean these transports, why does that eye roll so wildly? | 
| 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? | 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones? | 13 What pride is this that would cross God himself, moving thee to rash utterance? | 
| 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere? | 14 It is not in man to live a life all blameless; never son of woman yet found acquittal. | 
| 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. | 15 Fickle natures God finds among his very angels; the purity of heaven itself does not suffice him; | 
| 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem? | 16 what of man, the abominable, the defiled, athirst ever for wrong-doing? | 
| 17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. | 17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi. | 17 Listen, while I tell thee my mind; thou shalt hear what my own eyes have witnessed; | 
| 18 Wise men confess and hide not their fathers. | 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos: | 18 thou shalt hear what wise men have said, making known the tradition of their fathers, | 
| 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 that dwelt ever in their own land, and held no commerce with strangers. | 
| 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. | 20 Proudly though he carry himself all his days, the godless man is on the rack; how long will his tyrannous reign last? | 
| 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. | 21 All the while, terror whispers in his ear; danger there is none, but he sees plots everywhere. | 
| 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. | 22 Treads he by dark ways, he never hopes to see light again, swords here, swords there to threaten him; | 
| 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. | 23 ventures he out in search of food,  he doubts not his last hour is at hand; | 
| 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. | 24 dangers threaten him, difficulties hedge him round, as though he were a king making ready for battle. | 
| 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 And all because he chose God for his enemy, matched himself against omnipotence; | 
| 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. | 26 head high in air he made the onslaught, proud of his strong sinews, | 
| 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. | 27 like a bull with hanging dewlap and well-covered flanks.   | 
| 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. | 28 Now he is like some plant that grows  amid deserted streets, upon houses uninhabited that lie in ruins; | 
| 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. | 29 no root shall he strike into the earth, of true wealth or abiding prosperity; | 
| 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. | 30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. | 30 never leave the shadows, but he is withered up by the heat or carried away by the blast. | 
| 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. | 31 Let no fond hope delude him that he can buy off his doom; | 
| 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. | 32 fall he must before his time; withered every branch, | 
| 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. | 33 despoiled the vine with clusters yet unripe, shed the olive’s flower. | 
| 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. | 34 Barren, barren the schemer’s plot; the house of the bribe-taker shall burn about his ears. | 
| 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. | 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. | 35 Vainly engendered, borne in the womb, brought forth, their load of misery and infamy and shame. | 
