The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 15
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:  | 
																	1  Then answered Eliphaz the Themanite:  | 
																	1  And  Eliphaz the Themanite, answered, and said:  | 
								
2  Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?  | 
																	2  This is not a wise man’s way, to answer with windy sophistries, as if thou hadst the sirocco in thy blood,  | 
																	2  Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?  | 
								
3  Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.  | 
																	3  ill matched for the contest, prating to thy hurt.  | 
																	3  Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.  | 
								
4  Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.  | 
																	4  Worse, if thou hadst thy way, all reverence should be abolished, all devotion at an end.  | 
																	4  As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.  | 
								
5  Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.  | 
																	5  Thy tongue takes its instructions from a sinful heart; this is rebel speech.  | 
																	5  For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.  | 
								
6  Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.  | 
																	6  No need for me to prove thee a guilty man, thy words prove it; thy own lips arraign thee.  | 
																	6  Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.  | 
								
7  Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?  | 
																	7  Tell me, was thine some primeval birth; wast thou made before the hills?  | 
																	7  Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?  | 
								
8  numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?  | 
																	8  Hast thou overheard the secrets of God’s council-chamber, that thou thinkest him no match for thee in wisdom?  | 
																	8  Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?  | 
								
9  Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?  | 
																	9  What knowledge hast thou but we share it, what discernment greater than ours?  | 
																	9  What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?  | 
								
10  Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.  | 
																	10  We too have ancients among us, grey-headed men that have seen more days than any father of thine.  | 
																	10  There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.  | 
								
11  Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.  | 
																	11  It should be no great matter for God to comfort thee, if thy untimely speech did not forbid it;   | 
																	11  Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.  | 
								
12  Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?  | 
																	12  what mean these transports, why does that eye roll so wildly?  | 
																	12  Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?  | 
								
13  Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?  | 
																	13  What pride is this that would cross God himself, moving thee to rash utterance?  | 
																	13  Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?  | 
								
14  Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?  | 
																	14  It is not in man to live a life all blameless; never son of woman yet found acquittal.  | 
																	14  What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?  | 
								
15  Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.  | 
																	15  Fickle natures God finds among his very angels; the purity of heaven itself does not suffice him;  | 
																	15  Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.  | 
								
16  Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?  | 
																	16  what of man, the abominable, the defiled, athirst ever for wrong-doing?  | 
																	16  How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?  | 
								
17  Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.  | 
																	17  Listen, while I tell thee my mind; thou shalt hear what my own eyes have witnessed;  | 
																	17  I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.  | 
								
18  Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:  | 
																	18  thou shalt hear what wise men have said, making known the tradition of their fathers,  | 
																	18  Wise men confess and hide not their fathers.  | 
								
19  quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.  | 
																	19  that dwelt ever in their own land, and held no commerce with strangers.  | 
																	19  To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.  | 
								
20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.  | 
																	20  Proudly though he carry himself all his days, the godless man is on the rack; how long will his tyrannous reign last?  | 
																	20  The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.  | 
								
21  Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.  | 
																	21  All the while, terror whispers in his ear; danger there is none, but he sees plots everywhere.  | 
																	21  The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.  | 
								
22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.  | 
																	22  Treads he by dark ways, he never hopes to see light again, swords here, swords there to threaten him;  | 
																	22  He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.  | 
								
23  Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.  | 
																	23  ventures he out in search of food,  he doubts not his last hour is at hand;  | 
																	23  When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.  | 
								
24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.  | 
																	24  dangers threaten him, difficulties hedge him round, as though he were a king making ready for battle.  | 
																	24  Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.  | 
								
25  Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.  | 
																	25  And all because he chose God for his enemy, matched himself against omnipotence;  | 
																	25  For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.  | 
								
26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.  | 
																	26  head high in air he made the onslaught, proud of his strong sinews,  | 
																	26  He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.  | 
								
27  Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.  | 
																	27  like a bull with hanging dewlap and well-covered flanks.    | 
																	27  Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.  | 
								
28  Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.  | 
																	28  Now he is like some plant that grows  amid deserted streets, upon houses uninhabited that lie in ruins;  | 
																	28  He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.  | 
								
29  Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.  | 
																	29  no root shall he strike into the earth, of true wealth or abiding prosperity;  | 
																	29  He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.  | 
								
30  Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.  | 
																	30  never leave the shadows, but he is withered up by the heat or carried away by the blast.  | 
																	30  He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth.  | 
								
31  Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.  | 
																	31  Let no fond hope delude him that he can buy off his doom;  | 
																	31  He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.  | 
								
32  Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.  | 
																	32  fall he must before his time; withered every branch,  | 
																	32  Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.  | 
								
33  Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.  | 
																	33  despoiled the vine with clusters yet unripe, shed the olive’s flower.  | 
																	33  He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.  | 
								
34  Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.  | 
																	34  Barren, barren the schemer’s plot; the house of the bribe-taker shall burn about his ears.  | 
																	34  For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.  | 
								
35  Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.  | 
																	35  Vainly engendered, borne in the womb, brought forth, their load of misery and infamy and shame.  | 
																	35  He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.  | 
								
