The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 21
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Respondens autem Job, dixit:  | 
																	1  But Job answered:  | 
																	1  Then  Job answered, and said:  | 
								
2  Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.  | 
																	2  Listen, do but listen to me, and then, if you will, repent of your charity;  | 
																	2  Hear, I beseech you, my words, and do penance.  | 
								
3  Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.  | 
																	3  let me have my say, and then mock on.  | 
																	3  Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.  | 
								
4  Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?  | 
																	4  It is not as if I bore a grudge against man; I have better reason than that to be indignant.  | 
																	4  Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?  | 
								
5  Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.  | 
																	5  Mark my complaint well, and you shall be astonished, hold your breath  in amazement,  | 
																	5  Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.  | 
								
6  Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.  | 
																	6  as I too tremble with dismay at the thought of it.  | 
																	6  As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.  | 
								
7  Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?  | 
																	7  How is it that godless men live on, meet with advancement, enjoy their riches undisturbed?  | 
																	7  Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?  | 
								
8  Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.  | 
																	8  Long they live, to see their posterity thrive about them, kinsmen and grandsons thronging all around.  | 
																	8  Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.  | 
								
9  Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.  | 
																	9  Safe and sound their dwelling-place; God’s scourge passes them by;  | 
																	9  Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.  | 
								
10  Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.  | 
																	10  never bull of theirs failed to gender, cow to calve;  | 
																	10  Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.  | 
								
11  Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.  | 
																	11  blithe as lambs the little children go out to play;  | 
																	11  Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.  | 
								
12  Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.  | 
																	12  everywhere is tambour and harp-playing, everywhere the pipe’s merry note.  | 
																	12  They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.  | 
								
13  Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.  | 
																	13  So, full of ease, their life passes, and they go down at last without a struggle to the grave.  | 
																	13  They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.  | 
								
14  Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.  | 
																	14  And these are the men who bade God keep his distance from them, refused to learn his will;   | 
																	14  Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.  | 
								
15  Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?  | 
																	15  what right had he, the Omnipotent, to their obedience, what advantage would they gain by offering prayer to him?  | 
																	15  Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?  | 
								
16  Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.  | 
																	16  These are the godless folk whose counsel I must shun because they cannot command their own good fortune!  | 
																	16  Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.  | 
								
17  Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?  | 
																	17  Tell me, how often in very deed are the hopes of the wicked extinguished, engulfed by the flood? Does God’s vengeance often deal out misfortune to them,  | 
																	17  How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?  | 
								
18  Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.  | 
																	18  sweeping them away like chaff before the wind, ashes beneath the storm?  | 
																	18  They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.  | 
								
19  Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.  | 
																	19  But perhaps God is reserving for the children punishment of their father’s sins? Nay, let the sinner himself feel the retribution when it comes;  | 
																	19  God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.  | 
								
20  Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.  | 
																	20  his own eyes must see the blow fall, his own lips drink in the divine vengeance!  | 
																	20  His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.  | 
								
21  Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?  | 
																	21  Little he cares what befalls his posterity after he is gone, though halved be the time of its continuance.  | 
																	21  For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?  | 
								
22  Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?  | 
																	22  The God that passes judgement on his angels needs none to instruct him!   | 
																	22  Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?  | 
								
23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:  | 
																	23  Here is one man goes to his death sound and strong, rich and happy,  | 
																	23  One man dieth strong, and hale, rich and happy.  | 
								
24  viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:  | 
																	24  well covered with flesh, his bones full of marrow;  | 
																	24  His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.  | 
								
25  alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:  | 
																	25  another, all misery and poverty,  | 
																	25  But another dieth in bitterness of soul without any riches:  | 
								
26  et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.  | 
																	26  and he, no less than the other, has dust for bed, worms for coverlet.  | 
																	26  And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.  | 
								
27  Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.  | 
																	27  Spare me those thoughts I know already, those reasons that would crush me!  | 
																	27  Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.  | 
								
28  Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?  | 
																	28  What becomes of the tyrant’s palace, of the evil-doer’s home, at last?  | 
																	28  For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?  | 
								
29  Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:  | 
																	29  Ask any wayfarer (you say) that knows them, and you shall hear the same account of the matter:  | 
																	29  Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.  | 
								
30  quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.  | 
																	30  The rogue’s villainy is being reserved for future punishment, he is being slowly drawn on to his doom.  | 
																	30  Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.  | 
								
31  Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?  | 
																	31  Fools, how can anyone bring home his guilt to him now, punish the wrong he did?  | 
																	31  Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?  | 
								
32  Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.  | 
																	32  He is being slowly drawn on to his tomb, where he shall wait on in the ranks of the dead;  | 
																	32  He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.  | 
								
33  Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.  | 
																	33  made welcome in the dark valley,  whither all men shall follow, as numberless that went before him.  | 
																	33  He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.  | 
								
34  Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?  | 
																	34  Vain is all your consolation, while the answer you give me matches so ill with truth.  | 
																	34  How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?  | 
								
