The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 26
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Respondens autem Job dixit:
1
Then Job answered, and said:
1
But Job answered:
2
Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
2
Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
2
Bravely spoken, for a cause that so much needed it! That arm of thine ever upheld the weak.
3
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
3
To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.
3
Brave advice offered in that great discernment of thine, to one who so lacks wisdom!
4
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
4
Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
4
A fine lesson thou hast read him, the God who gave thee breath!
5
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
5
Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them.
5
Sure enough, there is none but trembles before him; even the old heroes, and those who share their dwelling-place under the lower depths;
6
Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.
6
Hell is naked before him, and there is no covering for destruction.
6
bare to his eyes is the place of shadows, oblivion lies revealed.
7
Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
7
He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing.
7
He it was spread out the northern skies over emptiness, poised earth on nothing;
8
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
8
He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
8
cloud-bound he holds the rain, that else would spill on earth all at once,
9
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
9
He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
9
veiled and shut in with cloud his unseen throne.
10
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
10
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
10
While day and night last, the waters keep the bounds he has decreed for them;
11
Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
11
The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
11
the very pillars of heaven tremble awe-struck at his will.
12
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
12
By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one.
12
His the power, his the wisdom, that drew the seas together all in a moment, and the rebellious dragon struck down;
13
Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
13
His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
13
his the spirit that clothed the heavens, his the hand that drew yonder writhing serpent from the womb.
14
Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?
14
Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?
14
Here is but a small part of his doings, here is but the whisper of his voice; who dares to contemplate the thunder of his full magnificence?