The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 27
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Job  also added, taking up his parable, and said:  | 
																	1  Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:  | 
																	1  And thus Job continued to lay bare his thought:  | 
								
2  As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,  | 
																	2  Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.  | 
																	2  As sure as he is a living God, he, the omnipotent, who so refuses me justice, who makes my lot in life so bitter;  | 
								
3  As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,  | 
																	3  Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,  | 
																	3  while life is in me, while he still grants me breath,  | 
								
4  My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.  | 
																	4  non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.  | 
																	4  never shall these lips justify the wrong, never this tongue utter the lie!  | 
								
5  God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.  | 
																	5  Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.  | 
																	5  Gain your point with me you shall not; I will die sooner than abandon my plea of innocence.  | 
								
6  My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.  | 
																	6  Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.  | 
																	6  That claim, once made, I will not forgo; not one act in all my life bids conscience reproach me.  | 
								
7  Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.  | 
																	7  Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.  | 
																	7  Count him a knave that is my enemy, every detractor of mine a friend of wrong!    | 
								
8  For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?  | 
																	8  Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?  | 
																	8  (What is the sinner’s hope worth after all his greedy getting, when God takes the life away from him?  In that hour of need,  | 
								
9  Will God hear his cry, when distress shall come upon him?  | 
																	9  Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?  | 
																	9  his cry for reprieve will go unheard;  | 
								
10  Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?  | 
																	10  aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?  | 
																	10  he cannot go on for ever basking in the Almighty’s favour, calling God to his aid.  | 
								
11  I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.  | 
																	11  Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.  | 
																	11  Now be God’s hand laid bare, now let me acknowledge openly the counsels of omnipotence!  | 
								
12  Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?  | 
																	12  Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?  | 
																	12  Not one of you but knows the truth of it already; yet one and all you must be urging a false plea, without the need for it!  | 
								
13  This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.  | 
																	13  Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.  | 
																	13  What spoil, after all, does God grant to the wicked? From his almighty hand, what abiding possession does the man of violence receive?  | 
								
14  If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.  | 
																	14  Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:  | 
																	14  Sons beget he never so many, what avails it, when the sword overtakes them, and their children in turn must go wanting bread,  | 
								
15  They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.  | 
																	15  qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.  | 
																	15  when the plague gives all the rest of his line their burial, and never a widow to bemoan them?  | 
								
16  If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,  | 
																	16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:  | 
																	16  What avails it, to heap up silver like the sand, buy fine clothes, too, and think such treasures cheap as dirt,  | 
								
17  He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.  | 
																	17  præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.  | 
																	17  if more upright men than he, more innocent than he, must have the wearing of those clothes, share out that silver at last?  | 
								
18  He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.  | 
																	18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.  | 
																	18  Light as the moth he builds; not so frail a shelter the vineyard-watcher weaves about him.  | 
								
19  The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.  | 
																	19  Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.  | 
																	19  Rich he is laid to rest, but nothing takes with him; rich he shall wake no more.   | 
								
20  Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:  | 
																	20  Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.  | 
																	20  Helpless in the flood, driven in darkness by the storm,  | 
								
21  A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.  | 
																	21  Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.  | 
																	21  carried off, as if sirocco or whirlwind had swept him away,  | 
								
22  And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.  | 
																	22  Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.  | 
																	22  he is routed before the pitiless onslaught,  | 
								
23  He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.  | 
																	23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.  | 
																	23  hands clapped in triumph, tongues hissing in derision as he goes.)  | 
								
