The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 3
|
| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
|---|---|---|
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | 1 At last, Job himself broke into utterance, and fell to cursing the day on which he was born. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 et locutus est: | 2 And this was his plaint: | 2 And he said: |
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo. | 3 Blotted out for ever be the day of my birth; that night, too, which gave word that a human life had been conceived in the womb! | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Plunged be that day in darkness; may God on high forget it, and grant it never shine of sun; | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 shades, like the shades of death, claim it for their own; deep gloom lie heavy on it, and wrap it all in desolation. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | 6 Shrouded be that night in a black storm, let it not be reckoned among the days of the year, nor marked in the moon’s calendar; | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | 7 a night doomed to exile, a night that never wakes the sound of praise. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Wizards that can overcast the sun, and rouse old Chaos from his lair, on that night lay your ban; | 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: |
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | 9 blacken its starlight, let it wait for the morning light, and see it never, nor break of rising dawn; | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 the night that should have closed the doors of the womb against me, shut these eyes forever to sights of woe! | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? | 11 Had but the womb been the tomb of me, had I died at birth, | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus? | 12 had no lap ever cherished me, no breast suckled me, | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts? |
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | 13 all would be rest now, all would be silence. Deeply I would take my repose, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; | 14 with the old kings and senators, that once restored cities for their whim, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento; | 15 the chieftains that had such wealth of gold, houses full of silver; | 15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: |
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 with babe still-born and babe unborn, hidden away in the sunless grave. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 There the unquietness of the wicked is stilled, and the weary are at rest; | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | 18 untroubled the thrall sleeps, his tyrant’s bidding cannot reach him now; | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 master and slave are there, and the slave masterless. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: | 20 Why should they see the light, that groan to see it; why should they live, that must live in bitterness of soul? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; | 21 Why should they be like treasure-seekers, longing for the death that still cheats them, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum? | 22 a grave the prize they covet? | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris? | 23 Such men as I, that must tread blindfold in a maze of God’s making! | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus: | 24 Ever as I sit down to meat the sighs come, grief floods over me unrestrained. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | 25 Must I have nothing left to daunt me? Must each calamity be felt as soon as feared? | 25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio. | 26 And still I kept my own counsel, still patient and silent I, till my angry mood overcame me at last. | 26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |
