The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 31
|
| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 I MADE a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | 1 And this was a man that had bound his eyes over by covenant; never should even his fancy dwell upon the thought of a maid! | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | 2 Well I knew that God Almighty in high heaven would have neither part nor lot with me else; | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis? |
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | 3 ruin for the sinner his doom is, disinheritance for the wrong-doer. | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam? |
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? | 4 Tell me, does not this God watch over every path I take, trace my footsteps one by one? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? |
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | 5 Walk I by crooked ways, run I eagerly after false dealing, | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | 6 he can weigh my offence with true scales; let God himself bear witness to my innocence! | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | 7 Have I strayed from my course; has my heart followed the lure of my eyes; are my hands stained with wrong? | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. | 8 Then let another man enjoy the harvest I have sowed, then let my race be doomed to extinction! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door: | 9 Have wiles of woman entangled my heart; did I lie in wait under my neighbour’s window? | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | 10 Then be my own wife another’s whore, strangers be her bedfellows! | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | 11 That were sin in me, and foul wrong done; | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | 12 that fire, once lighted, will rage till all is consumed, never a crop shall escape it. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | 13 Did I refuse justice to man-servant of mine or woman-servant, when they had complaint to bring? | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: |
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | 14 Then it shall go hard with me when it is God’s turn to pronounce judgement; how shall I meet his scrutiny, | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? |
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | 15 who fashioned in the womb this one and that, man and master alike? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? |
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | 16 Did I deny some poor man the alms he craved, keep the widow waiting for her pittance, | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; |
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | 17 sit over my meal alone, and never an orphan boy to share it? | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb:) | 18 That were an ill return for the loving care that has borne me company as I grew up from childhood, ever since I left my mother’s womb. | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum); |
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | 19 Did I spurn the naked that were ready to perish of cold, too poor to find clothing; | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; |
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | 20 did I never earn thanks, from the back that went bare till fleece of my flock warmed it? | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est; |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | 21 Did I threaten the friendless, whenever I could secure judgement against them in the market-place? | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: |
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | 22 Then let shoulder of mine hang from shoulder-blade, every bone in my arm broken! | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. | 23 Nay, but God’s terrors overwhelmed, his majesty overbore me. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | 24 In wealth did I put my trust, hail the bright gold as my life’s protector; | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea; |
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | 25 doted I upon my great riches, upon all my toil had earned? | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea; |
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: | 26 When I gazed on the sun in its splendour, on the moon in her royal progress, | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: | 27 did these things steal my heart away, so that mouth kissed hand in adoration? | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: |
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | 28 That were great wrong done, to deny the God who is higher than all. | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | 29 Did I triumph over a fallen foe, rejoice at his ruin; | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum: |
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | 30 lend my lips to ill uses, cursing my enemy’s life away? | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | 31 Rather, it was of myself men were fain to speak evil, men of my own household, and to their hearts’ content. | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? |
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | 32 Never had the stranger to lodge in the open, my doors were open to every wayfarer that passed. | 32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit. |
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | 33 Men are frail; does sin lie on my conscience undisclosed, does the memory of guilt rankle in my bosom? | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam; |
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. | 34 Was I daunted by fear of the throng, of my neighbours’ contemptuous looks? Did I hold my tongue, and keep within doors? | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, | 35 O that my cause might be tried; that he, the Almighty, would grant my request, that he, my judge, would write my record down; | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | 36 how proudly I would bear it with me, shoulder-high, wear it as a crown! | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? |
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | 37 I would proclaim it wherever I went, fit for a king’s eyes to read. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | 38 Can these lands of mine bear testimony against me, can their furrows tell a sad tale | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: |
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: | 39 of harvests enjoyed, and no price paid for them, of labourers cruelly treated? | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: |
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. | 40 Then thistles for wheat, thorns for barley may it yield me. Ended herewith are the sayings of Job. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |
