The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 36
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Addens quoque Eliu, hæc locutus est:  | 
																	1  Eliu  also proceeded, and said:  | 
																	1  And still Eliu would have his say:  | 
								
2  Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.  | 
																	2  Suffer me a little, and I will shewthee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.  | 
																	2  Bear with me a little while I declare my thought to thee; I have more to say yet on God’s behalf.  | 
								
3  Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.  | 
																	3  I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.  | 
																	3  From a deep source I will draw my reasons, proving him, my Maker, to be just;  | 
								
4  Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.  | 
																	4  For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.  | 
																	4  here is no delusive eloquence, the full truth shall be made known to thee.  | 
								
5  Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:  | 
																	5  God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.  | 
																	5  He, the all-powerful, does not grudge men power;  | 
								
6  sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.  | 
																	6  But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.  | 
																	6  it is only to the wicked he denies his aid; the friendless shall have redress.  | 
								
7  Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.  | 
																	7  He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.  | 
																	7  Never from the just is his favour withdrawn; a royal throne is theirs for ever, so high he exalts them.  | 
								
8  Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,  | 
																	8  And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:  | 
																	8  If he should leave them in chains, caught in the toils of sore need,  | 
								
9  indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.  | 
																	9  He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.  | 
																	9  it is but to apprise them of their own ill deeds, their own tyrannous deeds;  | 
								
10  Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.  | 
																	10  He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.  | 
																	10  he will speak home to them for their correction, warn them to turn back from their guilty ways.  | 
								
11  Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:  | 
																	11  If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.  | 
																	11  Hear they and heed, they shall live long in ease and renown;  | 
								
12  si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.  | 
																	12  But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.  | 
																	12  if hear they will not, it is the sword’s point for them, to their last gasp fools still.  | 
								
13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.  | 
																	13  Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.  | 
																	13  It is the cunning, the false-hearted, that are God’s sworn enemies; from them no cry comes when the chains close about them;  | 
								
14  Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.  | 
																	14  Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.  | 
																	14  the storm sweeps them away, forgotten in death as the temple minions are forgotten;   | 
								
15  Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.  | 
																	15  He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.  | 
																	15  it is the friendless he rescues in their need, speaks home to them through the afflictions they endure.  | 
								
16  Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.  | 
																	16  Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.  | 
																	16  From the pit’s mouth, where the ground seems lost under thy feet, he will bring thee out into full freedom; thou shalt take thy ease at a table loaded with dainties.  | 
								
17  Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.  | 
																	17  Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.  | 
																	17  Is sentence passed on thee such as rebels undergo? Thou shalt have justice yet, and a true award.  | 
								
18  Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.  | 
																	18  Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.  | 
																	18  Never let the thought that God is angry lure thee into tyranny and corruption;  | 
								
19  Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.  | 
																	19  Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.  | 
																	19  lay aside thy greatness, forbear to oppress, away with the body-guard which attends thee;  | 
								
20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.  | 
																	20  Prolong not the night that people may come up for them.  | 
																	20  put an end to the dark time when nations must march under their orders.  | 
								
21  Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.  | 
																	21  Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.  | 
																	21  Do not yield to the rebellious mood thou hast cherished since affliction came upon thee.    | 
								
22  Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.  | 
																	22  Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.  | 
																	22  God, that is so great and powerful, man’s sovereign teacher,  | 
								
23  Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?  | 
																	23  Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity?  | 
																	23  how should anyone fathom his designs, or charge him with injustice?  | 
								
24  Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.  | 
																	24  Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.  | 
																	24  Bethink thee, how high beyond thy thought are those creatures of his which men praise;  | 
								
25  Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.  | 
																	25  All men see him, every one beholdeth afar off.  | 
																	25  how mortals see, but see, like mortals, from afar.  | 
								
26  Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.  | 
																	26  Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.  | 
																	26  Truly there is no measuring God’s greatness, no reckoning his length of days.  | 
								
27  Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,  | 
																	27  He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:  | 
																	27  He hoards up the rain-drops, or showers them down in full flood  | 
								
28  qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.  | 
																	28  Which flow from the clouds that cover all above.  | 
																	28  from the cloud-fountains that curtain us overhead.  | 
								
29  Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,  | 
																	29  If he will spread out clouds as his tent,  | 
																	29  With those clouds, when it is his pleasure, he spreads his pavilion,  | 
								
30  et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.  | 
																	30  And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.  | 
																	30  flashes his lightning on high, brings darkness on the depths of the sea.  | 
								
31  Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.  | 
																	31  For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.  | 
																	31  Has he not a whole world to rule, a whole race of mortals to supply with food?  | 
								
32  In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.  | 
																	32  In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.  | 
																	32  Now he hides the light away with the shadow of his hand, now he bids it shine out again,  | 
								
33  Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.  | 
																	33  He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.  | 
																	33  as if to shew a friend at his side that he is the owner of it, that he can reach its high fastness when he will.  | 
								
