The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 36
|
Knox Bible><Douay-Rheims><Vulgate
1
And still Eliu would have his say:
1
Eliu also proceeded, and said:
1
Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
2
Bear with me a little while I declare my thought to thee; I have more to say yet on God’s behalf.
2
Suffer me a little, and I will shewthee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
2
Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3
From a deep source I will draw my reasons, proving him, my Maker, to be just;
3
I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
3
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
4
here is no delusive eloquence, the full truth shall be made known to thee.
4
For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
4
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5
He, the all-powerful, does not grudge men power;
5
God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
5
Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:
6
it is only to the wicked he denies his aid; the friendless shall have redress.
6
But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
6
sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
7
Never from the just is his favour withdrawn; a royal throne is theirs for ever, so high he exalts them.
7
He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
7
Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
8
If he should leave them in chains, caught in the toils of sore need,
8
And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
8
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
9
it is but to apprise them of their own ill deeds, their own tyrannous deeds;
9
He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
9
indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10
he will speak home to them for their correction, warn them to turn back from their guilty ways.
10
He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
10
Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11
Hear they and heed, they shall live long in ease and renown;
11
If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
11
Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
12
if hear they will not, it is the sword’s point for them, to their last gasp fools still.
12
But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
12
si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13
It is the cunning, the false-hearted, that are God’s sworn enemies; from them no cry comes when the chains close about them;
13
Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
13
Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14
the storm sweeps them away, forgotten in death as the temple minions are forgotten;
14
Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
14
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15
it is the friendless he rescues in their need, speaks home to them through the afflictions they endure.
15
He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
15
Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
16
From the pit’s mouth, where the ground seems lost under thy feet, he will bring thee out into full freedom; thou shalt take thy ease at a table loaded with dainties.
16
Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
16
Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
17
Is sentence passed on thee such as rebels undergo? Thou shalt have justice yet, and a true award.
17
Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
17
Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
18
Never let the thought that God is angry lure thee into tyranny and corruption;
18
Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
18
Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19
lay aside thy greatness, forbear to oppress, away with the body-guard which attends thee;
19
Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
19
Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20
put an end to the dark time when nations must march under their orders.
20
Prolong not the night that people may come up for them.
20
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21
Do not yield to the rebellious mood thou hast cherished since affliction came upon thee.
21
Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
21
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
22
God, that is so great and powerful, man’s sovereign teacher,
22
Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
22
Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23
how should anyone fathom his designs, or charge him with injustice?
23
Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity?
23
Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
24
Bethink thee, how high beyond thy thought are those creatures of his which men praise;
24
Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
24
Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
25
how mortals see, but see, like mortals, from afar.
25
All men see him, every one beholdeth afar off.
25
Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
26
Truly there is no measuring God’s greatness, no reckoning his length of days.
26
Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
26
Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.
27
He hoards up the rain-drops, or showers them down in full flood
27
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
27
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
28
from the cloud-fountains that curtain us overhead.
28
Which flow from the clouds that cover all above.
28
qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
29
With those clouds, when it is his pleasure, he spreads his pavilion,
29
If he will spread out clouds as his tent,
29
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
30
flashes his lightning on high, brings darkness on the depths of the sea.
30
And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
30
et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31
Has he not a whole world to rule, a whole race of mortals to supply with food?
31
For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
31
Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32
Now he hides the light away with the shadow of his hand, now he bids it shine out again,
32
In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
32
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
33
as if to shew a friend at his side that he is the owner of it, that he can reach its high fastness when he will.
33
He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
33
Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.