The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 36
|
| Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 And still Eliu would have his say: | 1 Eliu also proceeded, and said: | 1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est: |
2 Bear with me a little while I declare my thought to thee; I have more to say yet on God’s behalf. | 2 Suffer me a little, and I will shewthee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf. | 2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. |
3 From a deep source I will draw my reasons, proving him, my Maker, to be just; | 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. | 3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. |
4 here is no delusive eloquence, the full truth shall be made known to thee. | 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. | 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. |
5 He, the all-powerful, does not grudge men power; | 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. | 5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens: |
6 it is only to the wicked he denies his aid; the friendless shall have redress. | 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. | 6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. |
7 Never from the just is his favour withdrawn; a royal throne is theirs for ever, so high he exalts them. | 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. | 7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. |
8 If he should leave them in chains, caught in the toils of sore need, | 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: | 8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, |
9 it is but to apprise them of their own ill deeds, their own tyrannous deeds; | 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. | 9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. |
10 he will speak home to them for their correction, warn them to turn back from their guilty ways. | 10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. | 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. |
11 Hear they and heed, they shall live long in ease and renown; | 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. | 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria: |
12 if hear they will not, it is the sword’s point for them, to their last gasp fools still. | 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. | 12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. |
13 It is the cunning, the false-hearted, that are God’s sworn enemies; from them no cry comes when the chains close about them; | 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. | 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. |
14 the storm sweeps them away, forgotten in death as the temple minions are forgotten; | 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. | 14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. |
15 it is the friendless he rescues in their need, speaks home to them through the afflictions they endure. | 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. | 15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. |
16 From the pit’s mouth, where the ground seems lost under thy feet, he will bring thee out into full freedom; thou shalt take thy ease at a table loaded with dainties. | 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. | 16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. |
17 Is sentence passed on thee such as rebels undergo? Thou shalt have justice yet, and a true award. | 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. | 17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies. |
18 Never let the thought that God is angry lure thee into tyranny and corruption; | 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. | 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te. |
19 lay aside thy greatness, forbear to oppress, away with the body-guard which attends thee; | 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. | 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. |
20 put an end to the dark time when nations must march under their orders. | 20 Prolong not the night that people may come up for them. | 20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. |
21 Do not yield to the rebellious mood thou hast cherished since affliction came upon thee. | 21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. | 21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam. |
22 God, that is so great and powerful, man’s sovereign teacher, | 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. | 22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. |
23 how should anyone fathom his designs, or charge him with injustice? | 23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? | 23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem? |
24 Bethink thee, how high beyond thy thought are those creatures of his which men praise; | 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. | 24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. |
25 how mortals see, but see, like mortals, from afar. | 25 All men see him, every one beholdeth afar off. | 25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul. |
26 Truly there is no measuring God’s greatness, no reckoning his length of days. | 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. | 26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis. |
27 He hoards up the rain-drops, or showers them down in full flood | 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: | 27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, |
28 from the cloud-fountains that curtain us overhead. | 28 Which flow from the clouds that cover all above. | 28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. |
29 With those clouds, when it is his pleasure, he spreads his pavilion, | 29 If he will spread out clouds as his tent, | 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, |
30 flashes his lightning on high, brings darkness on the depths of the sea. | 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. | 30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. |
31 Has he not a whole world to rule, a whole race of mortals to supply with food? | 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. | 31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. |
32 Now he hides the light away with the shadow of his hand, now he bids it shine out again, | 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. | 32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. |
33 as if to shew a friend at his side that he is the owner of it, that he can reach its high fastness when he will. | 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. | 33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere. |
