The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 102
					|
				| Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate | 
|---|---|---|
1  (Of David.) Bless the Lord, my soul, unite, all my powers, to bless that holy name.  | 
																	1  For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.  | 
																	1  Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.  | 
								
2  Bless the Lord, my soul, remembering all he has done for thee,  | 
																	2  Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.  | 
																	2  Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.  | 
								
3  how he pardons all thy sins, heals all thy mortal ills,  | 
																	3  Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.  | 
																	3  Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:  | 
								
4  rescues thy life from deadly peril, crowns thee with the blessings of his mercy;  | 
																	4  Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.  | 
																	4  qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:  | 
								
5  how he contents all thy desire for good, restores thy youth, as the eagle’s plumage is restored.  | 
																	5  Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.  | 
																	5  qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:  | 
								
6  The Lord’s acts are acts of justice, every wronged soul he offers redress.  | 
																	6  The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.  | 
																	6  faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.  | 
								
7  The Lord, who told Moses his secrets, who shewed the sons of Israel his power!  | 
																	7  He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.  | 
																	7  Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.  | 
								
8  How pitying and gracious the Lord is, how patient, how rich in mercy!  | 
																	8  The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.  | 
																	8  Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.  | 
								
9  He will not always be finding fault, his frown does not last for ever;  | 
																	9  He will not always be angry: nor will he threaten for ever.  | 
																	9  Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.  | 
								
10  he does not treat us as our sins deserve, does not exact the penalty of our wrong-doing.  | 
																	10  He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.  | 
																	10  Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.  | 
								
11  High as heaven above the earth towers his mercy for the men that fear him;  | 
																	11  For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.  | 
																	11  Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;  | 
								
12  far as the east is from the west, he clears away our guilt from us.  | 
																	12  As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.  | 
																	12  quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.  | 
								
13  For his own worshippers, the Lord has a father’s pity;  | 
																	13  As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:  | 
																	13  Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.  | 
								
14  does he not know the stuff of which we are made, can he forget that we are only dust?  | 
																	14  for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:  | 
																	14  Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.  | 
								
15  Man’s life is like the grass, he blooms and dies like a flower in the fields;  | 
																	15  man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.  | 
																	15  Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:  | 
								
16  once the hot wind has passed over, it has gone, forgotten by the place where it grew.  | 
																	16  For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.  | 
																	16  quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.  | 
								
17  But the Lord’s worshippers know no beginning or end of his mercy; he will keep faith with their children’s children,  | 
																	17  But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children’s children,  | 
																	17  Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,  | 
								
18  do they but hold fast by his covenant, and live mindful of his law.  | 
																	18  to such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.  | 
																	18  his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.  | 
								
19  The Lord has set up his throne in heaven, rules with universal sway.  | 
																	19  The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.  | 
																	19  Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.  | 
								
20  Bless the Lord, all you angels of his; angels of sovereign strength, that carry out his commandment, attentive to the word he utters;  | 
																	20  Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.  | 
																	20  Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.  | 
								
21  bless the Lord, all you hosts of his, the servants that perform his will;  | 
																	21  Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.  | 
																	21  Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.  | 
								
22  bless the Lord, all you creatures of his, in every corner of his dominion; and thou, my soul, bless the Lord.  | 
																	22  Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.  | 
																	22  Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.  | 
								
