The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 128
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
Canticum graduum. |
A gradual canticle. |
(A song of ascents.) |
1 Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; |
1 Often have they fought against me from my youth, let Israel now say. |
1 Sore have they beset me even from my youth (let this be Israel’s boast); |
2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi. |
2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. |
2 sore have they beset me even from my youth, but never once outmatched me. |
3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam. |
3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. |
3 I bent my back to the oppressor, and long was the furrow ere the plough turned; |
4 Dominus justus concidit cervices peccatorum. |
4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: |
4 but the Lord proved faithful, and cut the bonds of tyranny asunder. |
5 Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion. |
5 let them all be confounded and turned back that hate Sion. |
5 Let them be dismayed and routed, all these enemies of Sion. |
6 Fiant sicut fœnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit: |
6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: |
6 Let them be like the stalks on a house-top, that wither there unharvested; |
7 de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit. |
7 Wherewith the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom. |
7 never will they be grasped in the reaper’s hand, or fill the binder’s bosom, |
8 Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini. |
8 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord. |
8 no passer-by will say, The Lord’s blessing on you; we bless you in the name of the Lord. |