The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 105
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
Alleluja. |
Alleluia. |
(Alleluia.) |
1 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
1 Praise the Lord, the Lord is gracious; his mercy endures for ever; |
2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus? |
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
2 what tongue can recount all the great deeds of the Lord, can echo all his praise? |
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. |
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
3 Blessed are they who abide ever by his decrees, ever do the right! |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo: |
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
4 Remember me, Lord, with loving thoughts towards thy people, come and strengthen me with thy aid, |
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua. |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
5 to witness the prosperity of thy chosen servants, to rejoice with thy people that rejoices, to share the glory of thy own domain. |
6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus. |
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
6 We have taken part in our fathers’ sins; we are guilty men, rebels against thee. |
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum; |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
7 So it was with our fathers in Egypt; unremarked, thy wonderful doings, unremembered, thy abundant mercies; even at the Red Sea they must prove rebellious. |
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. |
8 And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known. |
8 Yet, for his own honour, to make known his power, he delivered them, |
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
9 checking the Red Sea, so that it dried up, and leading them through its depths as safely as if they trod the desert sands. |
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. |
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
10 From a cruel tyrant’s grasp he rescued them, claimed them for his own; |
11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit. |
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
11 and the water overwhelmed their pursuers, till not one of them was left. |
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. |
12 And they believed his words: and they sang his praises. |
12 They believed, then, in his promises, sang songs, then, in his honour, |
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus. |
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel. |
13 but soon they forgot what he had done, and could not wait upon his will. |
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. |
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
14 They must needs give way to their cravings in the wilderness, challenge God’s power, there in the desert, |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. |
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
15 till he granted their will, then sent a wasting sickness to plague them. |
16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini. |
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
16 Faction raised its head in the camp against Moses, against Aaron, the Lord’s chosen priest; |
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. |
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
17 and now earth gaped, swallowing up Dathan, overwhelming Abiron and his conspiracy; |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. |
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
18 fire broke out in their company, and the rebels perished by its flames. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. |
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
19 They made a calf, too, at Horeb, casting a golden image and worshipping it, |
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum. |
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
20 as if they would exchange the glory that dwelt among them for the semblance of a bullock at grass. |
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto, |
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
21 So little they remembered the God who had delivered them, those portents of his in Egypt, |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
22 strange things seen in the land of Cham, terrible things down by the Red Sea! |
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
23 What wonder if he threatened to make an end of them? But Moses, the man of his choice, stood in the breach to confront his anger, to ward off destruction. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus. |
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
24 And now they poured scorn on the land of their desire, distrusting his promise; |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini. |
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
25 and the camp was all disaffection. So the Lord, finding they would not listen to his voice, |
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto: |
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
26 lifted his hand and threatened to smite them down, there in the wilderness; |
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. |
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
27 they should be lost among the peoples, scattered wide through the world. |
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. |
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
28 They dedicated themselves to Beelphegor, in honour of the dead gods sat down to feast; |
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. |
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
29 till their wicked ways roused God’s anger, and a plague fell upon them. |
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. |
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
30 Nor might the destruction cease, till Phinees rose up and made amends, |
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. |
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
31 winning himself such title to God’s favour as shall be remembered, age after age, eternally. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos: |
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
32 They provoked his anger, too, at the waters of Meriba, so that Moses was punished for their sake; |
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. |
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
33 because, in his heart’s bitterness, he broke out into open complaint. |
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis: |
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
34 Not theirs to root out the heathen, as the Lord had bidden them; |
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum; |
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
35 they mingled with the heathen instead, and learned their ways; |
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
36 and served their idols, and it became a stumbling-block to them. |
36 worshipping carved images, to their own undoing, |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. |
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
37 sacrificing their sons and daughters in honour of devils. |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
38 Innocent blood, the blood of their own sons and daughters, was poured out in worship to the idols of Chanaan; with blood the whole land was polluted, |
39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
39 so heinous the guilt of its people, so wanton their ways. |
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. |
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
40 Then God’s anger blazed up against his people, his chosen race became abominable to him, |
41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
41 and he handed them over to the Gentiles; despised slaves, |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum; |
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
42 they were oppressed by their enemies, bowed down under the yoke. |
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
43 Again and again he brought them deliverance, but ever there were fresh shifts to provoke him, there was fresh guilt to drag them in the dust. |
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. |
44 And still, when he saw their distress, when he heard their appeals to him, |
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ: |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. |
45 the thought him of his covenant availed them; in his great mercy he would relent; |
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos. |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. |
46 their very captors should be moved to pity. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. |
47 Deliver us, O Lord our God, and gather us again, scattered as we are among the heathen, to praise thy holy name, to triumph in thy renown. |
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat. |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |
48 Blessed be the God of Israel from all eternity to all eternity; let all the people cry, Amen, Alleluia. |