The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 103
|
| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, | 1 Bless the Lord, my soul; O Lord my God, what magnificence is thine! Glory and beauty are thy clothing. |
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: | 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem, | 2 The light is a garment thou dost wrap about thee, the heavens a curtain thy hand unfolds. |
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. | 3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum: | 3 The waters of heaven are thy ante-chamber, the clouds thy chariot; on the wings of the wind thou dost come and go. |
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. | 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. | 4 Thou wilt have thy angels be like the winds, the servants that wait on thee like a flame of fire. |
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. | 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi. | 5 The earth thou hast planted on its own firm base, undisturbed for all time. |
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. | 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ. | 6 The deep once covered it, like a cloak; the waters stood high above the mountains, |
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. | 7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. | 7 then cowered before thy rebuking word, fled away at thy voice of thunder, |
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. | 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. | 8 leaving the mountain heights to rise, the valleys to sink into their appointed place! |
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. | 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | 9 And to these waters thou hast given a frontier they may not pass; never must they flow back, and cover the earth again. |
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. | 10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ. | 10 Yet there shall be torrents flooding the glens, water-courses among the hills |
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. | 11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua. | 11 that give drink to every wild beast; here the wild asses may slake their thirst. |
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. | 12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces. | 12 The birds of heaven, too, will roost beside them; vocal is every bough with their music. |
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: | 13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra: | 13 From thy high dwelling-place thou dost send rain upon the hills; thy hand gives earth all her plenty. |
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: | 14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, | 14 Grass must grow for the cattle; for man, too, she must put forth her shoots, if he is to bring corn out from her bosom; |
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart. | 15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. | 15 if there is to be wine that will rejoice man’s heart, oil to make his face shine, and bread that will keep man’s strength from failing. |
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: | 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit: | 16 Moisture there must be for the forest trees, for the cedars of Lebanon, trees of the Lord’s own planting. |
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. | 17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum. | 17 Here it is the birds build their nests; the stork makes its home in the fir-branches; |
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. | 18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis. | 18 finds refuge there such as the goats find in the high hills, the coney in its cave. |
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | 19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum. | 19 He has given us the moon for our calendar; the sun knows well the hour of his setting. |
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: | 20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ: | 20 Thou dost decree darkness, and the night falls; in the night all the forest is astir with prowling beasts; |
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. | 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. | 21 the young lions go roaring after their prey, God’s pensioners, asking for their food. |
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. | 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. | 22 Then the sun rises, and they slink away to lie down in their dens, |
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. | 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. | 23 while man goes abroad to toil and drudge till the evening. |
24 How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. | 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua. | 24 What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all! There is nothing on earth but gives proof of thy creative power. |
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. | 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis. | 25 There lies the vast ocean, stretching wide on every hand; this, too, is peopled with living things past number, great creatures and small; |
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. | 26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei. | 26 the ships pass them on their course. Leviathan himself is among them; him, too, thou hast created to roam there at his pleasure. |
27 All expect of thee that thou give them food in season. | 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. | 27 And all look to thee to send them their food at the appointed time; |
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. | 28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. | 28 it is through thy gift they find it, thy hand opens, and all are filled with content. |
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. | 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. | 29 But see, thou hidest thy face, and they are dismayed; thou takest their life from them, and they breathe no more, go back to the dust they came from. |
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. | 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. | 30 Then thou sendest forth thy spirit, and there is fresh creation; thou dost repeople the face of earth. |
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. | 31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis. | 31 Glory be to the Lord for ever; still let him take delight in his creatures. |
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. | 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant. | 32 One glance from him makes earth tremble; at his touch, the mountains are wreathed in smoke. |
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | 33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum. | 33 While life lasts, I will sing in the Lord’s honour; my praise shall be his while I have breath to praise him; |
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. | 34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino. | 34 oh, may this prayer with him find acceptance, in whom is all my content! |
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. | 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | 35 Perish all sinners from the land, let the wrong-doers be forgotten! But thou, my soul, bless the Lord. Alleluia. |
