The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 104
|
| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
|---|---|---|
Alleluja. | Alleluia. | |
1 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus. | 1 Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. | 1 Praise the Lord, and call upon his name; tell the story of his doings for all the nations to hear; |
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus. | 2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. | 2 greet him with song and psalm, recount his acts of miracle. |
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum. | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | 3 Triumph in that holy name; let every heart that longs for the Lord rejoice. |
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper. | 4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore. | 4 On the Lord, on the Lord’s greatness still let your hearts dwell, on the Lord’s presence be your hearts set. |
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus: | 5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. | 5 Remember the marvellous acts he did, his miracles, his sentences of doom; |
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus. | 6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. | 6 are you not the posterity of Abraham, his own servant, sons of that Jacob on whom his choice fell? |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus. | 7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | 7 And he, the Lord, is our own God, wide though his writ runs through all the world. |
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes: | 8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. | 8 He keeps in everlasting memory that covenant of his, that promise which a thousand ages might not cancel. |
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac: | 9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: | 9 He gave Abraham a promise, bound himself to Isaac by an oath; |
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, | 10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: | 10 by that law Jacob should live, his Israel, bound to him with an eternal covenant. |
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: | 11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. | 11 To thee, he said, I will give the land of Chanaan, a portion allotted to thee and thine. |
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. | 12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: | 12 So few they were in number, only a handful, living there as strangers! |
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. | 13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. | 13 And ever they passed on from country to country, the guests of king or people; |
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. | 14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. | 14 but he suffered none to harm them; to kings themselves the warning came; |
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. | 15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. | 15 Lay no hand on them, never hurt them, servants anointed and true spokesmen of mine. |
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. | 16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. | 16 And now he brought famine on the land, cutting off all their supply of bread. |
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph. | 17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. | 17 But he had sent an envoy to prepare the way for them, that very Joseph, who was sold as a slave. |
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus: | 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, | 18 Fetters held his feet, the yoke galled his neck, |
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. | 19 until his word came. The word of the Lord inflamed him. | 19 but he proved a true prophet at last, the Lord’s accomplished word to vindicate him. |
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. | 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. | 20 Then the king sent to release him; the proud ruler of many peoples set him free, |
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: | 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. | 21 and appointed him master of his household, lord of all the possessions that were his. |
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. | 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. | 22 Joseph should teach his courtiers to be as Joseph was, should train his aged counsellors in wisdom. |
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. | 23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. | 23 So it was that Israel came into Egypt, that Jacob dwelt as an alien in the country of Cham. |
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. | 24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. | 24 Time passed, and he gave his people great increase of numbers, till it outmatched its rivals. |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. | 25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. | 25 And in these he wrought a change of heart; they grew weary of his people’s presence, devised ruin for his worshippers. |
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum. | 26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. | 26 And now he sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice, |
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. | 27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham. | 27 to bring about those signs, those miracles of his which the country of Cham would witness. |
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos. | 28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. | 28 Dark night he sent to benight them, and still his warnings went unheeded. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. | 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. | 29 He turned their supply of water into blood, killing all the fish; |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. | 30 frogs swarmed out of the ground, even in their royal palaces; |
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. | 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. | 31 at his word, flies attacked them, and gnats all their land over; |
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. | 32 hail was the rain he gave them, and it brought fire that burned up their countryside; |
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. | 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. | 33 he shattered their vines and fig-trees, broke down all the wood that grew in their domains. |
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus: | 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. | 34 He gave the word, and locusts came, grasshoppers, too, past all numbering, |
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. | 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. | 35 eating up all the grass they had, eating up all the crops their land yielded. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. | 36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. | 36 Then, his hand fell upon Egypt’s first-born, on the first-fruits of all they had engendered; |
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. | 37 and so he brought his people out, enriched with silver and gold, no foot that stumbled among all their tribes. |
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. | 38 Glad indeed was Egypt at their going, such fear of them had overtaken it. |
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. | 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. | 39 He spread out a cloud to cover them, that turned to fire in the darkness, lighting their journey. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. | 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. | 40 Quails came, when they asked for food; he satisfied their desire, too, with bread from heaven, |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina. | 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. | 41 and pierced the rock so that water flowed down, running streams in the wilderness. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. | 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. | 42 So well did he remember that holy promise of his, made to his servant Abraham; |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. | 43 in joy and triumph he led them out, his chosen people, |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt: | 44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: | 44 and gave them the lands of the heathen for their own. |
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. | 45 That they might observe his justifications, and seek after his law. | 45 There, on soil Gentile hands had tilled, his commandments should be kept sacred, his law should reign. Alleluia. |
