Knox Bible><Douay-Rheims><Vulgate
Alleluia.
Alleluja.
1
Praise the Lord, the Lord is gracious; his mercy endures for ever;
1
Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
1
Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2
be this the cry of men the Lord has rescued, rescued them from the enemy’s hand, and gathered them in
2
Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
2
Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos,
3
from sunrising and sunset, from the north country and the south.
3
From the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea.
3
a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
4
Some have wandered in parched deserts, missing the way to the city that was their home,
4
They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
4
Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
5
hungry and thirsty, so that their spirits died within them.
5
They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
5
Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
6
So they cried out to the Lord in their trouble, and he relieved their distress,
6
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
6
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos;
7
guiding them surely to the place where they should find a home.
7
And he led them into the right way, that they might go to a city of habitation.
7
et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
8
Praise they the Lord in his mercies, in his wondrous dealings with mortal men;
8
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
8
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
9
poor souls that were thirsty, contented now, poor souls that were hungry, satisfied now with all good.
9
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
9
Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
10
Some lay where darkness overshadowed them, helpless in bonds of iron;
10
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
10
Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
11
their punishment for rebelling against God’s decrees, for thwarting the will of the most High.
11
Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
11
Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
12
Their hearts bowed down with sorrow, none else to aid their faltering steps,
12
And their heart was humbled with labours: they were weakened, and there was none to help them.
12
Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
13
they cried out to the Lord in their trouble, and he relieved their distress,
13
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
13
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14
rescuing them from darkness, from the shadows, tearing their chains asunder.
14
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
14
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
15
Praise they the Lord in his mercies, in his wondrous dealings with mortal men;
15
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
15
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
16
the Lord who has shattered the gates of brass, riven the bonds of iron.
16
Because he hath broken gates of brass, and burst iron bars.
16
Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit.
17
Some for their own fault must needs be humbled; for their guilt
17
He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
17
Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
18
they lay sick, with no stomach for food, close to death’s door.
18
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
18
Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19
So they cried out to the Lord in their trouble, and he relieved their distress,
19
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
19
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20
uttered the word of healing, and saved them from their peril.
20
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
20
Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
21
Praise they the Lord in his mercies, in his wondrous dealings with mortal men;
21
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
21
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
22
theirs to offer him sacrifice in thanksgiving, and proclaim joyfully what he has done for them.
22
And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
22
Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione.
23
Some there were that ventured abroad in ships, trafficking over the high seas;
23
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
23
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis:
24
these are men that have witnessed the Lord’s doings, his wonderful doings amid the deep.
24
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
24
ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo.
25
At his word the stormy wind rose, churning up its waves;
25
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
25
Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus.
26
high up towards heaven they were carried, then sank into the trough, with spirits fainting at their peril;
26
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
26
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat.
27
see them reeling and staggering to and fro as a drunkard does, all their seamanship forgotten!
27
They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
27
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
28
So they cried out to the Lord in their trouble, and he relieved their distress,
28
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
28
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29
stilling the storm into a whisper, till all its waves were quiet.
29
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
29
Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus.
30
Glad hearts were theirs, when calm fell about them, and he brought them to the haven where they longed to be.
30
And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
30
Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31
Praise they the Lord in his mercies, in his wondrous dealings with mortal men;
31
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
31
Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
32
let them extol his name, where the people gather, glorify him where the elders sit in council.
32
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
32
Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum.
33
Here, he changes rivers into desert sand, wells into dry ground;
33
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground:
33
Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim;
34
land that once was fruitful into a salty marsh, to punish its people’s guilt.
34
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
34
terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
35
There, he turns the wilderness into pools of water, desert ground into springs;
35
He hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs.
35
Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
36
and establishes hungry folk there, so that they build themselves a city to dwell in,
36
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
36
Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis:
37
sow fields, and plant vineyards, and reap the harvest;
37
And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
37
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis.
38
he blesses them, so that their numbers increase beyond measure, and to their cattle grants increase.
38
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
38
Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit.
39
Once, they were but few, worn down by stress of need and ill fortune;
39
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
39
Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
40
but now the same power that shames proud chieftains, and keeps them wandering in a pathless desert,
40
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
40
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
41
has rescued the poor from need, their households thrive like their own flocks.
41
And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
41
Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
42
Honest men will rejoice to witness it, and malice will stand dumb with confusion.
42
The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth.
42
Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43
Heed it well, if thou wouldst be wise; be these thy study, the mercies of the Lord.
43
Who is wise, and will keep these things; and will understand the mercies of the Lord?
43
Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini?