Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Unto the end, a psalm for David.
1
In finem. Psalmus David.
1
(To the choir-master. Of David. A psalm.)
2
O God, be not thou silent in my praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
2
Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
2
God that guardest my renown, do not leave me unbefriended; there are malicious lips, treacherous lips, that decry me;
3
They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
3
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
3
whispering against me, hedging me about with a conspiracy of hatred, in unprovoked attack.
4
Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
4
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
4
On their side, all calumny in return for love, on mine all prayer;
5
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
5
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
5
kindness is repaid with injury, love with ill will.
6
Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
6
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
6
An ill master let him have, and an accuser ready at his side;
7
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
7
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
7
let him leave the court of judgement a doomed man, pleading with heaven in vain.
8
May his days be few: and his bishopric let another take.
8
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
8
Swiftly let his days come to an end, and his office be entrusted to another;
9
May his children be fatherless, and his wife a widow.
9
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
9
orphancy for the children, widowhood for the wife!
10
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
10
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
10
Driven from a ruined home, to and fro let his children wander, begging their bread,
11
May the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
11
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
11
while eager creditors eye his goods, and strangers divide the fruits of his toil.
12
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
12
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
12
May no friend be left to do him a kindness, none to have pity on his defenceless kin;
13
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
13
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
13
a speedy end to his race, oblivion for his name before a generation passes!
14
May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
14
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
14
Still may the sin of his fathers be remembered in the Lord’s sight, his mother’s guilt remain indelible;
15
May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
15
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
15
still may the Lord keep it in mind, and wipe out their memory from the earth.
16
because he remembered not to shew mercy,
16
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
16
Did he himself keep mercy in mind,
17
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
17
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
17
when he persecuted the helpless, the destitute, the grief-stricken, and marked them down for death?
18
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
18
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
18
Cursing he loved, upon him let the curse fall; for blessing he cared little, may blessing still pass him by. Let cursing wrap him about, sink like water into his inmost being, soak, like oil, into the marrow of his bones!
19
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
19
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
19
Let it be the garb he wears, cling to him like a girdle that he can never take off.
20
This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
20
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
20
So, in their own coin, may the Lord repay them, my accusers that defame me so cruelly.
21
But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me,
21
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
21
But do thou, my Lord and Master, take my part, to defend thy own honour; no mercy is so tender as thine.
22
for I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
22
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
22
Deliver me in my helpless need; my heart is pierced through with anguish.
23
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
23
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
23
Like a tapering shadow I depart, swept away like a locust on the wing.
24
My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
24
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
24
My knees are weak with fasting, my strength pines away unnourished.
25
And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads.
25
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
25
They make a laughing-stock of me, toss their heads in derision as they pass by.
26
Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
26
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
26
Help me, O Lord my God; deliver me in thy mercy;
27
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
27
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
27
prove to them that my woes are a visitation from thee, sent by no hand but thine.
28
They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
28
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
28
Bless me, thou, and let them curse as they will; disappoint my adversaries, and grant thy servant relief.
29
Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
29
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
29
Let these, my accusers, be covered with shame, wrapped in the mantle of their own confusion.
30
I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
30
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
30
Loudly will I give the Lord thanks, praise him before multitudes that listen;
31
Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.
31
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
31
the Lord who has stood at the right hand of the friendless, brought redress to an innocent soul misjudged.