Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
Alleluia.
(Alleluia.)
Alleluja.
1
Prraise ye the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
1
Praise the Lord’s name; praise the Lord, you that are his servants,
1
Laudate nomen Domini; laudate, servi, Dominum:
2
You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
2
you who stand in the house of the Lord, in the courts where our God dwells.
2
qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
3
Praise ye the Lord, for the Lord is good: sing ye to his name, for it is sweet.
3
Praise to the Lord, a Lord so gracious, praise to his name, a name so well beloved.
3
Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini ejus, quoniam suave.
4
For the Lord hath chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
4
Has not the Lord made choice of Jacob, claimed Israel for his own?
4
Quoniam Jacob elegit sibi Dominus; Israël in possessionem sibi.
5
For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
5
Doubt it never, the Lord is great; he, our Master, is higher than all the gods.
5
Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis.
6
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
6
In heaven and on earth, in the sea and in the deep waters beneath us, the Lord accomplishes his will;
6
Omnia quæcumque voluit Dominus fecit, in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.
7
He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain. He bringeth forth winds out of his stores:
7
summoning clouds from the ends of the earth, rain-storm wedding to lightning-flash, bringing winds out of his store-house.
7
Educens nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit; qui producit ventos de thesauris suis.
8
He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
8
He it was that smote the first-born of the Egyptians, man and beast alike;
8
Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus.
9
He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
9
what wonders and portents, Egypt, thou didst witness, sent to plague Pharao and all his servants!
9
Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte: in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
10
He smote many nations, and slew mighty kings:
10
He it was that smote nation after nation, and slew the kings in their pride,
10
Qui percussit gentes multas, et occidit reges fortes:
11
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
11
Sehon king of the Amorrhites, and Og the king of Basan, and all the rulers of Chanaan,
11
Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan, et omnia regna Chanaan:
12
And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel.
12
and marked down their lands for a dwelling-place where his own people of Israel should dwell.
12
et dedit terram eorum hæreditatem, hæreditatem Israël populo suo.
13
Thy name, O Lord, is for ever: thy memorial, O Lord, unto all generations.
13
Lord, thy name abides for ever; age succeeds age, and thou art ever unforgotten.
13
Domine, nomen tuum in æternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
14
For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants.
14
The Lord defends his people, takes pity on his servants.
14
Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur.
15
The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men’s hands.
15
What are the idols of the heathen but silver and gold, gods which the hands of men have fashioned?
15
Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
16
They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not.
16
They have mouths, and yet are silent; eyes they have, and yet are sightless;
16
Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt.
17
They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths.
17
ears they have, and want all hearing, never a breath have they in their mouths.
17
Aures habent, et non audient; neque enim est spiritus in ore ipsorum.
18
Let them that make them be like to them: and every one that trusteth in them.
18
Such the end of all who make them, such the reward of all who trust them.
18
Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
19
Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron.
19
Bless the Lord, sons of Israel, bless the Lord, sons of Aaron,
19
Domus Israël, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino.
20
Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord.
20
bless the Lord, sons of Levi, bless the Lord, all you that are the Lord’s worshippers.
20
Domus Levi, benedicite Domino; qui timetis Dominum, benedicite Domino.
21
Blessed be the Lord out of Sion, who dwelleth in Jerusalem.
21
Here, in Sion his dwelling-place, here, in Jerusalem, let the Lord’s name be blessed.
21
Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem.