The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 138
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me;  | 
																	1  Unto the end, a psalm of David. Lord, thou hast proved me, and known me:  | 
																	1  (To the choir-master. Of David. A psalm.) Lord, I lie open to thy scrutiny; thou knowest me,  | 
								
2  tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.  | 
																	2  thou hast known my sitting down, and my rising up.  | 
																	2  knowest when I sit down and when I rise up again, canst read my thoughts from far away.  | 
								
3  Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti:  | 
																	3  Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out.  | 
																	3  Walk I or sleep I, thou canst tell; no movement of mine but thou art watching it.  | 
								
4  et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea.  | 
																	4  And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue.  | 
																	4  Before ever the words are framed on my lips, all my thought is known to thee;  | 
								
5  Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.  | 
																	5  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.  | 
																	5  rearguard and vanguard, thou dost compass me about, thy hand still laid upon me.  | 
								
6  Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam.  | 
																	6  Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.  | 
																	6  Such wisdom as thine is far beyond my reach, no thought of mine can attain it.  | 
								
7  Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?  | 
																	7  Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?  | 
																	7  Where can I go, then, to take refuge from thy spirit, to hide from thy view?  | 
								
8  Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades.  | 
																	8  If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.  | 
																	8  If I should climb up to heaven, thou art there; if I sink down to the world beneath, thou art present still.  | 
								
9  Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,  | 
																	9  If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:  | 
																	9  If I could wing my way eastwards, or find a dwelling beyond the western sea,  | 
								
10  etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua.  | 
																	10  Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.  | 
																	10  still would I find thee beckoning to me, thy right hand upholding me.  | 
								
11  Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.  | 
																	11  And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.  | 
																	11  Or perhaps I would think to bury myself in darkness; night should surround me, friendlier than day;  | 
								
12  Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.  | 
																	12  But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.  | 
																	12  but no, darkness is no hiding-place from thee, with thee the night shines clear as day itself; light and dark are one.  | 
								
13  Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ.  | 
																	13  For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.  | 
																	13  Author, thou, of my inmost being, didst thou not form me in my mother’s womb?  | 
								
14  Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.  | 
																	14  I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.  | 
																	14  I praise thee for my wondrous fashioning, for all the wonders of thy creation. Of my soul thou hast full knowledge,  | 
								
15  Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ.  | 
																	15  My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.  | 
																	15  and this mortal frame had no mysteries for thee, who didst contrive it in secret, devise its pattern, there in the dark recesses of the earth.  | 
								
16  Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis.  | 
																	16  Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.  | 
																	16  All my acts thy eyes have seen, all are set down already in thy record; my days were numbered before ever they came to be.  | 
								
17  Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum.  | 
																	17  But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.  | 
																	17  A riddle, O my God, thy dealings with me, so vast their scope!  | 
								
18  Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum.  | 
																	18  I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.  | 
																	18  As well count the sand, as try to fathom them; and, were that skill mine, thy own being still confronts me.  | 
								
19  Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me:  | 
																	19  If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:  | 
																	19  O God, wouldst thou but make an end of the wicked! Murderers, keep your distance from me!  | 
								
20  quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas.  | 
																	20  Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.  | 
																	20  Treacherously they rebel against thee, faithlessly set thee at defiance.  | 
								
21  Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam?  | 
																	21  Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies?  | 
																	21  Lord, do I not hate the men who hate thee, am I not sick at heart over their rebellion?  | 
								
22  Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi.  | 
																	22  I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.  | 
																	22  Surpassing hatred I bear them, count them my sworn enemies.  | 
								
23  Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas.  | 
																	23  Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.  | 
																	23  Scrutinize me, O God, as thou wilt, and read my heart; put me to the test, and examine my restless thoughts.  | 
								
24  Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna.  | 
																	24  And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.  | 
																	24  See if on any false paths my heart is set, and thyself lead me in the ways of old.  | 
								
