The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 138
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me; |
1 Unto the end, a psalm of David. Lord, thou hast proved me, and known me: |
1 (To the choir-master. Of David. A psalm.) Lord, I lie open to thy scrutiny; thou knowest me, |
2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. |
2 thou hast known my sitting down, and my rising up. |
2 knowest when I sit down and when I rise up again, canst read my thoughts from far away. |
3 Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti: |
3 Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. |
3 Walk I or sleep I, thou canst tell; no movement of mine but thou art watching it. |
4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea. |
4 And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue. |
4 Before ever the words are framed on my lips, all my thought is known to thee; |
5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. |
5 Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. |
5 rearguard and vanguard, thou dost compass me about, thy hand still laid upon me. |
6 Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. |
6 Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it. |
6 Such wisdom as thine is far beyond my reach, no thought of mine can attain it. |
7 Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? |
7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face? |
7 Where can I go, then, to take refuge from thy spirit, to hide from thy view? |
8 Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. |
8 If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. |
8 If I should climb up to heaven, thou art there; if I sink down to the world beneath, thou art present still. |
9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris, |
9 If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: |
9 If I could wing my way eastwards, or find a dwelling beyond the western sea, |
10 etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. |
10 Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. |
10 still would I find thee beckoning to me, thy right hand upholding me. |
11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis. |
11 And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures. |
11 Or perhaps I would think to bury myself in darkness; night should surround me, friendlier than day; |
12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus. |
12 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. |
12 but no, darkness is no hiding-place from thee, with thee the night shines clear as day itself; light and dark are one. |
13 Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ. |
13 For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb. |
13 Author, thou, of my inmost being, didst thou not form me in my mother’s womb? |
14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. |
14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. |
14 I praise thee for my wondrous fashioning, for all the wonders of thy creation. Of my soul thou hast full knowledge, |
15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ. |
15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth. |
15 and this mortal frame had no mysteries for thee, who didst contrive it in secret, devise its pattern, there in the dark recesses of the earth. |
16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis. |
16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them. |
16 All my acts thy eyes have seen, all are set down already in thy record; my days were numbered before ever they came to be. |
17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. |
17 But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened. |
17 A riddle, O my God, thy dealings with me, so vast their scope! |
18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. |
18 I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee. |
18 As well count the sand, as try to fathom them; and, were that skill mine, thy own being still confronts me. |
19 Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me: |
19 If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: |
19 O God, wouldst thou but make an end of the wicked! Murderers, keep your distance from me! |
20 quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas. |
20 Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain. |
20 Treacherously they rebel against thee, faithlessly set thee at defiance. |
21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam? |
21 Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies? |
21 Lord, do I not hate the men who hate thee, am I not sick at heart over their rebellion? |
22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. |
22 I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. |
22 Surpassing hatred I bear them, count them my sworn enemies. |
23 Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas. |
23 Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. |
23 Scrutinize me, O God, as thou wilt, and read my heart; put me to the test, and examine my restless thoughts. |
24 Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna. |
24 And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way. |
24 See if on any false paths my heart is set, and thyself lead me in the ways of old. |