The Book of Job — Liber Job 
				
					|
					
				
			Chapter 40
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: | 1 And  the Lord answering Job out of the whirlwind, said: | 1 And once more, from the midst of a whirlwind, the Lord gave Job his answer: | 
| 2 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. | 2 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. | 2 Strip, then, and enter the lists; it is my turn to ask questions, thine to impart knowledge. | 
| 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? | 3 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? | 3 My awards thou wouldst fain reverse; wouldst prove me unjust, to prove thyself innocent; | 
| 4 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? | 4 why then, let us see thee shew strength like the strength of God, let us hear thee thunder as God thunders. | 
| 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. | 5 Come, deck thyself with glory, up with thee to the heights; shew all thy splendours, robe thyself in dazzling array! | 
| 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. | 6 Scatter the proud in that indignation of thine, with thy frown abase the tyrant; | 
| 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. | 7 here is an oppressor for thee to thwart; here is one that defies thee, crush him! | 
| 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. | 8 Bury them in the dust, one and all, hide them from sight, deep in the abyss; | 
| 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. | 9 then I will acknowledge thee for one whose own strength can bring him victory. | 
| 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. | 10 Here is Behemoth,  my creature as thou art, fed on the same grass the oxen eat; | 
| 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. | 11 yet what strength in his loins, what lustihood in the navel of his belly! | 
| 12 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. | 12 Stiff as cedar-wood his tail, close-knit the sinews of his groin, | 
| 13 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. | 13 bones like pipes of bronze, gristle like plates of steel! | 
| 14 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. | 14 None of God’s works can vie with him, the maker of such a beast has his sword ready for use;  | 
| 15 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. | 15 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. | 15 whole mountain-sides, the playground of his fellow beasts, he will lay under tribute,  | 
| 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. | 16 as he lies there under the close covert of the marsh-reeds, | 
| 17 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. | 17 thick boughs for his shadow, among the willows by the stream. | 
| 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | 18 The flooded river he drinks unconcerned; Jordan itself would have no terrors for that gaping mouth. | 
| 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. | 19 Like a lure it would charm his eye, though it should pierce his nostrils with sharp stakes.   | 
| 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? | 20 Or Leviathan, wilt thou find a hook that will draw him to land, a line that will hold his tongue fast? | 
| 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? | 21 Canst thou ring him, or pierce his jaw with a clasp? | 
| 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? | 22 Will he importune thee with entreaties, or cajole thee with blandishments, | 
| 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever. | 23 till thou makest a covenant that binds him to be thy servant for ever? | 
| 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? | 24 Wilt thou make a plaything of him, as if he were a tame bird, chain him up to make sport for thy maid-servants? | 
| 25 Concident eum amici? divident illum negotiatores? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? | 25 Is he to be divided up among fellow fishermen, sold piece-meal to the merchants? | 
| 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? | 26 Is that skin a spoil for the net, that head for the fishermen’s cabins? | 
| 27 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. | 27 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. | 27 Do but try conclusions with him, and see if the memory of the combat does not keep thee dumb! | 
| 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. | 28 Fond hope, that must be dashed to the ground for all to see it! | 
