Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
Alleluja.
Alleluia.
1
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
1
Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
1
Praise the Lord, and call upon his name; tell the story of his doings for all the nations to hear;
2
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
2
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
2
greet him with song and psalm, recount his acts of miracle.
3
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
3
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
3
Triumph in that holy name; let every heart that longs for the Lord rejoice.
4
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
4
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
4
On the Lord, on the Lord’s greatness still let your hearts dwell, on the Lord’s presence be your hearts set.
5
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
5
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
5
Remember the marvellous acts he did, his miracles, his sentences of doom;
6
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
6
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
6
are you not the posterity of Abraham, his own servant, sons of that Jacob on whom his choice fell?
7
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
7
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
7
And he, the Lord, is our own God, wide though his writ runs through all the world.
8
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
8
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
8
He keeps in everlasting memory that covenant of his, that promise which a thousand ages might not cancel.
9
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
9
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
9
He gave Abraham a promise, bound himself to Isaac by an oath;
10
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
10
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
10
by that law Jacob should live, his Israel, bound to him with an eternal covenant.
11
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
11
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
11
To thee, he said, I will give the land of Chanaan, a portion allotted to thee and thine.
12
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
12
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
12
So few they were in number, only a handful, living there as strangers!
13
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
13
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
13
And ever they passed on from country to country, the guests of king or people;
14
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
14
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
14
but he suffered none to harm them; to kings themselves the warning came;
15
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
15
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
15
Lay no hand on them, never hurt them, servants anointed and true spokesmen of mine.
16
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
16
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
16
And now he brought famine on the land, cutting off all their supply of bread.
17
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
17
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
17
But he had sent an envoy to prepare the way for them, that very Joseph, who was sold as a slave.
18
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
18
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
18
Fetters held his feet, the yoke galled his neck,
19
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
19
until his word came. The word of the Lord inflamed him.
19
but he proved a true prophet at last, the Lord’s accomplished word to vindicate him.
20
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
20
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
20
Then the king sent to release him; the proud ruler of many peoples set him free,
21
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
21
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
21
and appointed him master of his household, lord of all the possessions that were his.
22
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
22
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
22
Joseph should teach his courtiers to be as Joseph was, should train his aged counsellors in wisdom.
23
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
23
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
23
So it was that Israel came into Egypt, that Jacob dwelt as an alien in the country of Cham.
24
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
24
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies.
24
Time passed, and he gave his people great increase of numbers, till it outmatched its rivals.
25
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
25
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
25
And in these he wrought a change of heart; they grew weary of his people’s presence, devised ruin for his worshippers.
26
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
26
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
26
And now he sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice,
27
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
27
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
27
to bring about those signs, those miracles of his which the country of Cham would witness.
28
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
28
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
28
Dark night he sent to benight them, and still his warnings went unheeded.
29
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
29
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
29
He turned their supply of water into blood, killing all the fish;
30
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
30
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
30
frogs swarmed out of the ground, even in their royal palaces;
31
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
31
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
31
at his word, flies attacked them, and gnats all their land over;
32
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
32
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
32
hail was the rain he gave them, and it brought fire that burned up their countryside;
33
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
33
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
33
he shattered their vines and fig-trees, broke down all the wood that grew in their domains.
34
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
34
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
34
He gave the word, and locusts came, grasshoppers, too, past all numbering,
35
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
35
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
35
eating up all the grass they had, eating up all the crops their land yielded.
36
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
36
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
36
Then, his hand fell upon Egypt’s first-born, on the first-fruits of all they had engendered;
37
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
37
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
37
and so he brought his people out, enriched with silver and gold, no foot that stumbled among all their tribes.
38
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
38
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
38
Glad indeed was Egypt at their going, such fear of them had overtaken it.
39
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
39
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
39
He spread out a cloud to cover them, that turned to fire in the darkness, lighting their journey.
40
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
40
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
40
Quails came, when they asked for food; he satisfied their desire, too, with bread from heaven,
41
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
41
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
41
and pierced the rock so that water flowed down, running streams in the wilderness.
42
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
42
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
42
So well did he remember that holy promise of his, made to his servant Abraham;
43
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
43
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
43
in joy and triumph he led them out, his chosen people,
44
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
44
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
44
and gave them the lands of the heathen for their own.
45
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.
45
That they might observe his justifications, and seek after his law.
45
There, on soil Gentile hands had tilled, his commandments should be kept sacred, his law should reign. Alleluia.