The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Respondens autem Job, dixit: |
1 But Job answered: |
1 THEN Job answered, and said: |
2 Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia? |
2 Strange, that you alone should have the gift of reason; that when you die, wisdom must die too! |
2 Are you then men alone, and shall wisdom die with you? |
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat? |
3 Well, I too have my thoughts; I am yet a match for you; this knowledge you bring me is knowledge common to all. |
3 I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? |
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas. |
4 For all his friends’ raillery, a man such as I will still cry upon God, and have him answer the summons; the simplicity of the upright was ever a laughing-stock, |
4 He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. |
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum. |
5 and indeed, it is but a rushlight, despised by shrewd and prosperous folk, but it waits its turn. |
5 The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. |
6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. |
6 Meanwhile, see how well the robbers store their houses, braving God’s anger, and yet in all things he lets them have their way! |
6 The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: |
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. |
7 Dost thou doubt it? The very beasts will tell thee, the birds in air will be thy counsellors; |
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. |
8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. |
8 the secret is known in every cranny of the earth, the fish in the sea will make it known to thee; |
8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. |
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit? |
9 none doubts, I tell thee, that all this is the Lord’s doing; |
9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? |
10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis. |
10 all living things that breathe, all the spirits of all mankind, lie in the hollow of his hand. |
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. |
11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem? |
11 As surely as the ear judges words, and the mouth relishes the taste of food, |
11 Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? |
12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. |
12 so surely is there truth in ancient sayings; it is time brings experience. |
12 In the ancient is wisdom, and in length of days prudence. |
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam. |
13 All God’s doing; his are the wisdom and the power; to him belong prudence in act and discernment. |
13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat. |
14 The ruins he makes, none can rebuild, his imprisonment none can escape; |
14 If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. |
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram. |
15 withholds he the rain, all is dried up; sends he rain, it floods all the ground. |
15 If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. |
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. |
16 Yes, he is strong, he is wise; reads the knave’s heart as easily as the fool’s. |
16 With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceiver, and him that is deceived. |
17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. |
17 He can thwart the counsellor, bemuse the judge, |
17 He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. |
18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. |
18 exchange the king’s baldrick for the rope of a prisoner, |
18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. |
19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat: |
19 lead the priest away ungowned, dispossess the noble, |
19 He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. |
20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. |
20 bewitch the lips that never erred, rob the elder of his prudence, |
20 He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. |
21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans. |
21 bring princes into contempt, unman the strong. |
21 He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. |
22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis. |
22 Things deep hidden in darkness he reveals, kindles the light where death’s shadow lay, |
22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. |
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit. |
23 brings growth or ruin to a people, and what he has ruined restores. |
23 He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. |
24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium: |
24 The hearts of chieftains he bewilders, leading them by false paths to vain ends, |
24 He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. |
25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios. |
25 till all light fails, and they grope about in darkness, wander aimless like a drunkard after his wine. |
25 They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk. |