The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. |
1 So frail man’s life, woman-born, so full of trouble, |
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. |
2 brief as a flower that blooms and withers, fugitive as a shadow, changing all the while; |
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium? |
3 and is he worth that watchfulness of thine, must thou needs call him to account? |
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es? |
4 (Who can cleanse what is born of tainted stock, save thou alone, who alone hast being? ) |
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? |
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. |
5 Brief, brief are man’s days; thou keepest count of the months left to him, thou dost appoint for him the bound he may not pass. |
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. |
6 And wilt thou not leave him undisturbed for a little, till the welcome day comes when drudgery is at an end? |
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. |
7 Were he but as the trees are! A tree has hope to live by: pollarded, it still grows green, and fresh branches spring from it. |
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
8 Root and stock old and withered, down in the dusty earth, |
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. |
9 but at the breath of water it revives, and the leaves come, as they came when it first was planted. |
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est? |
10 For us mortal men, death; a stripping, and a breathing out of the soul, and all is over. |
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat: |
11 Where is the sea, when its waters dry up, the river when its bed is empty? |
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. |
12 So man falls asleep, never to rise again while heaven endures; from that sleep there is no waking, there is no rousing him. |
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken. he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? |
13 Ah, if the grave were only a place of shelter, where thou wouldst hide me away until thy anger was spent, with a time appointed when thou wouldst bethink thyself of me again! |
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. |
14 Ah, if the dead might live again! Then I could wait willingly enough, all the time of my campaigning, till I were relieved at my post; |
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram. |
15 thou wouldst summon me at last, and I would answer thy summons, thy creature, safe in thy loving hand! |
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis. |
16 So jealous a record thou keepest of every step I take, and hast thou never a blind eye for my faults? |
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. |
17 Instead, must thou seal up every wrong-doing of mine, as in a casket; embalm the memory of my transgressions? |
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo: |
18 Nay there is no help for it; mountain-side or cliff that begins to crumble scales away and vanishes at last, |
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes. |
19 water hollows into the hard rock, and floods wear away the firm ground at last, and thou hast made no less inevitable man’s doom. |
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum. |
20 His brief mastery thou takest away for ever; the lively hue changes, and he is gone. |
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. |
21 His children rise to honour, sink to shame, and he none the wiser; |
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. |
22 nothing man feels save the pains that rack him in life, the griefs that fret his soul. |
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |