The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 15
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
1 Then answered Eliphaz the Themanite: |
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum? |
2 This is not a wise man’s way, to answer with windy sophistries, as if thou hadst the sirocco in thy blood, |
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
3 ill matched for the contest, prating to thy hurt. |
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
4 Worse, if thou hadst thy way, all reverence should be abolished, all devotion at an end. |
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
5 Thy tongue takes its instructions from a sinful heart; this is rebel speech. |
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi. |
6 No need for me to prove thee a guilty man, thy words prove it; thy own lips arraign thee. |
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? |
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus? |
7 Tell me, was thine some primeval birth; wast thou made before the hills? |
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia? |
8 Hast thou overheard the secrets of God’s council-chamber, that thou thinkest him no match for thee in wisdom? |
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus? |
9 What knowledge hast thou but we share it, what discernment greater than ours? |
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
10 We too have ancients among us, grey-headed men that have seen more days than any father of thine. |
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent. |
11 It should be no great matter for God to comfort thee, if thy untimely speech did not forbid it; |
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? |
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos? |
12 what mean these transports, why does that eye roll so wildly? |
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? |
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones? |
13 What pride is this that would cross God himself, moving thee to rash utterance? |
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere? |
14 It is not in man to live a life all blameless; never son of woman yet found acquittal. |
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
15 Fickle natures God finds among his very angels; the purity of heaven itself does not suffice him; |
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem? |
16 what of man, the abominable, the defiled, athirst ever for wrong-doing? |
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. |
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi. |
17 Listen, while I tell thee my mind; thou shalt hear what my own eyes have witnessed; |
18 Wise men confess and hide not their fathers. |
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos: |
18 thou shalt hear what wise men have said, making known the tradition of their fathers, |
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
19 that dwelt ever in their own land, and held no commerce with strangers. |
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
20 Proudly though he carry himself all his days, the godless man is on the rack; how long will his tyrannous reign last? |
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
21 All the while, terror whispers in his ear; danger there is none, but he sees plots everywhere. |
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
22 Treads he by dark ways, he never hopes to see light again, swords here, swords there to threaten him; |
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
23 ventures he out in search of food, he doubts not his last hour is at hand; |
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
24 dangers threaten him, difficulties hedge him round, as though he were a king making ready for battle. |
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
25 And all because he chose God for his enemy, matched himself against omnipotence; |
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
26 head high in air he made the onslaught, proud of his strong sinews, |
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
27 like a bull with hanging dewlap and well-covered flanks. |
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
28 Now he is like some plant that grows amid deserted streets, upon houses uninhabited that lie in ruins; |
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
29 no root shall he strike into the earth, of true wealth or abiding prosperity; |
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. |
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
30 never leave the shadows, but he is withered up by the heat or carried away by the blast. |
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
31 Let no fond hope delude him that he can buy off his doom; |
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
32 fall he must before his time; withered every branch, |
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
33 despoiled the vine with clusters yet unripe, shed the olive’s flower. |
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
34 Barren, barren the schemer’s plot; the house of the bribe-taker shall burn about his ears. |
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |
35 Vainly engendered, borne in the womb, brought forth, their load of misery and infamy and shame. |