The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 16
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Job answered, and said: |
1 Respondens autem Job, dixit: |
1 But Job answered: |
2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. |
2 Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis. |
2 Old tales and cold comfort; you are all alike. |
3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris? |
3 Words are but wind; there is no end to them, and they cost thee nothing. |
4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: |
4 Believe me, I could do as well, were you in my case, |
5 I would comfort you also with words, and would wag my head over you. |
5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos; |
5 talk the language of consolation, and mock you all the while, |
6 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. |
6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. |
6 speak of encouragement; my lips should tremble with a show of pity. |
7 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. |
7 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. |
7 But here is grief words cannot assuage, nor silence banish; |
8 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. |
8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. |
8 grief that bows me down till my whole frame is lifeless; |
9 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. |
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. |
9 these furrowed cheeks are the witness of it. And now a false accuser dares me to my face and baits me! |
10 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. |
10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. |
10 One that vents all his spite against me, gnashes his teeth malignantly, watches me with fierce eyes like an enemy. |
11 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. |
11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis. |
11 Mouths that deride me, hands that smite me on the cheek in reproof, hearts that delight in my anguish, |
12 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. |
12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. |
12 to what ill neighbourhood God has condemned me, what tyrants hold me in their grip! |
13 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. |
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. |
13 So free from care my life was, and now, suddenly as though a wild beast had fastened on me, dashed me to the ground, he has broken that life to pieces. I am a mark for his archery, |
14 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth. |
14 Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. |
14 his arrows are all about me; still they pierce me to the marrow, drain my life, |
15 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. |
15 Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas. |
15 wound upon wound; giant hands assail me. |
16 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. |
16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. |
16 No wonder if I go clad in sackcloth, disfigured with ashes, |
17 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. |
17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. |
17 if my face is swollen with weeping, and on my eyelids the darkness falls. |
18 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. |
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. |
18 Such is the reward of a guiltless life, of prayer offered without stain. |
19 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. |
19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus: |
19 I charge thee, earth, to leave my blood unburied, never to muffle the echoes of my protest; |
20 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. |
20 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
20 there is one in high heaven that knows the truth and must bear witness. |
21 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. |
21 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus: |
21 Friends, prate on; these tears of mine issue their challenge to a God! |
22 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! |
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. |
22 Ah, could but a mortal bring God to justice, as man impleads man! |
23 For behold short years pass away, and I am walking in a path by which I shall not return. |
23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo. |
23 Mortal am I; swiftly my years pass, and by the road I tread there is no returning. |