The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 18
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Baldad the Suhite answered, and said: |
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit: |
1 Then answered Baldad the Suhite: |
2 How long will you throw out words? understand first, and so let us speak. |
2 Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur. |
2 Ah, you word-mongers, you have never had enough! First grasp our meaning, and we might argue to some purpose; |
3 Why are we reputed as beasts, and counted vile before you? |
3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis? |
3 but no, to men like thee we are worthless as dumb beasts. |
4 Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? |
4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? |
4 See with what fury he rends his own bosom! Must earth be dispeopled, must the rocks be torn from their place, to gratify one man’s despairing mood? |
5 Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? |
5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus? |
5 Nay, the hopes of the wicked man are a light that shall be put out; a very will of the wisp; |
6 The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. |
6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. |
6 darkness shall fall over his dwelling-place, and the lamp that shone there will shine no more. |
7 The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. |
7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. |
7 The boldness of his own stride takes him prisoner; his own devices recoil against him; |
8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. |
8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. |
8 into the trap he walks, struggles vainly with its meshes; |
9 The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. |
9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. |
9 now he is laid by the heels! Mounts ever higher his burning thirst. |
10 A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. |
10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. |
10 The ground sown with snares, pit-falls about his path, |
11 Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. |
11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. |
11 fears attend him everywhere, catch everywhere at his feet. |
12 Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. |
12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. |
12 His strength brought low by famine, hunger gnawing at his sides |
13 Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. |
13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors. |
13 and wasting all his beauty, death in its primal guise shall devour those limbs. |
14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. |
14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. |
14 Gone the security of his home, now its master lies under the heels of tyrant death; |
15 Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. |
15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. |
15 in his house strangers shall dwell, on his lands brimstone be scattered, |
16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. |
16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus. |
16 root never grow beneath nor harvest rise from it. |
17 Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. |
17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. |
17 Gone the fame of him, gone the name of him, from street and country-side, |
18 He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. |
18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. |
18 eclipsed in utter darkness, lost to the world. |
19 His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. |
19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. |
19 Root nor branch of his posterity shall remain among his folk, vanished every trace of him from the lands he knew. |
20 They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. |
20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. |
20 That doom with terror and amazement high and low shall witness. |
21 These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. |
21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. |
21 Here (they will say) was a home of wrong-doing; he who lived here, lived a stranger to God. |