The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Job answered, and said: |
1 Respondens autem Job, dixit: |
1 But Job answered: |
2 How long do you afflict my soul,and break me in pieces with words? |
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus? |
2 What, will you torment me still? Every word of yours a fresh weight to crush me? |
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
3 How many times is this you have fallen on me, trampled me down without ruth? |
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
4 If, unawares, I have committed some fault, it concerns none but myself; |
5 But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
5 not for you to claim authority over me, bring home to me my disgrace! |
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
6 How to make you understand that God has misjudged me, caught me in his toils! |
7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet. |
7 If I cry out upon that my wrongs, there is none to hear me, none to take cognisance of my plea; |
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit. |
8 my path hedged in, so that there is no escape, my direction lost, and I benighted. |
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
9 By him discredited, discrowned, |
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
10 by him left defenceless on every side, I go my ways; a tree torn up by the roots has more to hope for than I. |
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
11 Against me all his anger is aroused; I am that enemy |
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
12 against whom he musters all his forces, to ride over me, to beleaguer my dwelling place. |
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
13 Sundered am I from my brethren, a stranger to all that knew me, |
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
14 forsaken by my kindred, by my friends forgotten. |
15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
15 Guests that dwell in my house, ay, and the very serving-women, stare at me, the alien, the unknown; |
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum. |
16 my servants do not come at my call, I must speak them fair; |
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
17 my wife shuns the breath of me, to my own flesh and blood I am a suppliant. |
18 Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. |
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
18 The very innocents despise me, jeer at me when my back is turned; |
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
19 no counsellor so trusted but he is weary of me, no friend so loved but he abandons me now. |
20 The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
20 And I so wasted! Skin clinging to bone, save where the lips cover my teeth, is all that is left of me. |
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
21 Friends, friends, do you at least have pity, now when God’s hand has fallen on me! |
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? |
22 Would you take part in God’s hue and cry against me, slander me to your hearts’ content? |
23 Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? |
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro |
23 Could but these words of mine be written down in a book, |
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? |
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? |
24 graven with a pen of iron upon tablets of lead, chiselled on hard flint! |
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum: |
25 This at least I know, that one lives on who will vindicate me, rising up from the dust when the last day comes. |
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. |
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum: |
26 Once more my skin shall clothe me, and in my flesh I shall have sight of God. |
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
27 I myself, with my own eyes; it will not be something other than myself that sees him. Deep in my heart is this hope reposed. |
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum? |
28 You that would raise the hue and cry, finding matter of complaint against me, |
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. |
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium. |
29 should rather take flight yourselves, the sword at your heels; the sword that avenges wrong, proof to you that justice shall be done. |