The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 22
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
1 Then answered Eliphaz the Themanite: |
2 Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? |
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ? |
2 A man cannot hope to implead God, even a man of perfect wisdom. |
3 What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? |
3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua? |
3 Just though thou be, how is God the better for knowing thou art just? Can stainless life of thine advantage him? |
4 Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: |
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, |
4 Or dost thou think that fear of thee will persuade him to appear in court, and prove thee in the wrong? |
5 And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities? |
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas? |
5 Must he browbeat thee over a long record of guilt, over many heinous deeds done; |
6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. |
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. |
6 remind thee of the usurer’s pledge needlessly taken, of thy brother left to go naked while thou hadst his garment by thee, |
7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. |
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. |
7 of water grudged to thirsty men, bread refused to the hungry? |
8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. |
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. |
8 Must he tell the story of a rich tyrant that had lands and held to them; |
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. |
9 of widows sent away without redress, orphans left without support, through thy means? |
10 Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. |
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. |
10 Must he say, that is why thou art caught in the snare, dismayed by sudden peril, |
11 And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? |
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri? |
11 left benighted when thou thoughtest to see day, overwhelmed by the unexpected flood? |
12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? |
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur? |
12 Bethink thee, God is high as heaven itself, reaches beyond the uttermost star. |
13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. |
13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat. |
13 Wouldst thou tell us that he has no knowledge of what passes, that he issues his decree blindly, |
14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. |
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. |
14 gives no heed to our mortal doings, there where he walks above heaven’s vault, all wrapped in cloud? |
15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, |
15 That were to follow old paths of error, trodden long ago by impious feet. |
16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. |
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum? |
16 Snatched away before their time were the men that reasoned so; a flood engulfed the solid ground beneath them. |
17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: |
17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, |
17 These, beyond doubt, were men who bade God keep his distance from them, thought the Omnipotent could give them no aid, |
18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. |
18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me. |
18 when he had filled their abode with blessings! Not for nothing do I shun their counsels! |
19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. |
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos: |
19 Here was a sight to make the just triumphant, make innocent folk laugh aloud in scorn, |
20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? |
20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis? |
20 to see how their proud hopes vanished, and all that was left of them perished in the flames. |
21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. |
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. |
21 Fall in with the Lord’s ways, and be his friend; thou shalt be well rewarded. |
22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. |
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. |
22 Let his lips be thy oracle, his words written on thy heart. |
23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. |
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
23 Turn back to the Almighty for thy healing, and rid thy dwelling-place of guilt. |
24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. |
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. |
24 Firm rock thou shalt have for shifting dust, and for firm rock streams of gold; |
25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. |
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. |
25 the Almighty himself will be thy shield, and silver thou shalt never lack. |
26 Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. |
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. |
26 In those omnipotent arms thou shalt rest content, thy face upturned towards God himself, |
27 Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. |
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
27 thy prayer heard as soon as offered, thy vows paid as soon as due; |
28 Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. |
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
28 all thy desire thou shalt have, and all thy paths will be sunshine. |
29 For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. |
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. |
29 He that was once brought low shall be high in renown; the downcast eye shall win deliverance. |
30 The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. |
30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum. |
30 But the innocent shall be kept safe; in a pair of clean hands there was safety ever. |