The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 27
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: |
1 And thus Job continued to lay bare his thought: |
1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. |
2 As sure as he is a living God, he, the omnipotent, who so refuses me justice, who makes my lot in life so bitter; |
2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, |
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
3 while life is in me, while he still grants me breath, |
3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, |
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. |
4 never shall these lips justify the wrong, never this tongue utter the lie! |
4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. |
5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. |
5 Gain your point with me you shall not; I will die sooner than abandon my plea of innocence. |
5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. |
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
6 That claim, once made, I will not forgo; not one act in all my life bids conscience reproach me. |
6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. |
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
7 Count him a knave that is my enemy, every detractor of mine a friend of wrong! |
7 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. |
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus? |
8 (What is the sinner’s hope worth after all his greedy getting, when God takes the life away from him? In that hour of need, |
8 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? |
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia? |
9 his cry for reprieve will go unheard; |
9 Will God hear his cry, when distress shall come upon him? |
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore? |
10 he cannot go on for ever basking in the Almighty’s favour, calling God to his aid. |
10 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? |
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. |
11 Now be God’s hand laid bare, now let me acknowledge openly the counsels of omnipotence! |
11 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. |
12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini? |
12 Not one of you but knows the truth of it already; yet one and all you must be urging a false plea, without the need for it! |
12 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? |
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. |
13 What spoil, after all, does God grant to the wicked? From his almighty hand, what abiding possession does the man of violence receive? |
13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. |
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane: |
14 Sons beget he never so many, what avails it, when the sword overtakes them, and their children in turn must go wanting bread, |
14 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. |
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. |
15 when the plague gives all the rest of his line their burial, and never a widow to bemoan them? |
15 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta: |
16 What avails it, to heap up silver like the sand, buy fine clothes, too, and think such treasures cheap as dirt, |
16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, |
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
17 if more upright men than he, more innocent than he, must have the wearing of those clothes, share out that silver at last? |
17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. |
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
18 Light as the moth he builds; not so frail a shelter the vineyard-watcher weaves about him. |
18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. |
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet. |
19 Rich he is laid to rest, but nothing takes with him; rich he shall wake no more. |
19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. |
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas. |
20 Helpless in the flood, driven in darkness by the storm, |
20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: |
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
21 carried off, as if sirocco or whirlwind had swept him away, |
21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. |
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. |
22 he is routed before the pitiless onslaught, |
22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. |
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |
23 hands clapped in triumph, tongues hissing in derision as he goes.) |
23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. |