The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 29
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: |
1 And thus Job continued to lay bare his thought: |
1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me? |
2 Alas for the changes the months have brought with them! Alas for the old days, when God was my protector, |
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris: |
3 when his light shone above me, its rays guiding me through the darkness! |
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo: |
4 Days of ripe manhood, when God was my home’s familiar guest, |
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei: |
5 he, the Almighty, at my side! I had my children still about me; |
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei: |
6 the milk frothed in pools at my feet, no rock so hard but my olives bathed it in oil. |
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
7 Went I to the city gate, there was my seat ready for me in the open square; |
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant. |
8 rose the young men to make place for me, rose the aged to do me honour; |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
9 nobles fell silent, and waited, finger on lip, |
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
10 words failed the chieftains, and counsel they gave no more. |
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi: |
11 None heard the fame of me then, but called me a happy man; none watched my doings then, but spoke in my praise. |
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
12 Poor man nor helpless orphan cried to me in vain; |
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. |
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
13 how they blessed me, souls reprieved from instant peril; with what comfort the widow’s heart rejoiced! |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
14 Dutiful observance was still the vesture I wore, my robe and crown integrity; |
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Oculus fui cæco, et pes claudo. |
15 in me, the blind found sight, the lame strength, |
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
16 the poor a father. None so ready to give the stranger’s cause a hearing, |
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
17 break open the fangs of the wrong-doer and snatch the prey from his teeth. |
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
18 Here, thought I, I have built myself a nest to die in; here, like some palm-tree, I shall defy the years, |
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
19 palm-tree that spreads out its roots to the river-bank, on whose leaves lodges the dew; |
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
20 my fame never diminishing, never worn out the bow I bear. |
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
21 How eagerly men hung upon my words, intent to learn what counsel I would give, |
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
22 nor ventured to speak when I had done! A gracious influence my words fell, |
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
23 like autumn rain or the spring showers on lips athirst. |
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram. |
24 Were they faint-hearted, they found me smiling still, and the encouragement of my glance never failed them. |
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |
25 Deigned I to be their leader, the first place was mine; yet ever when I sat like a king with his retinue about him, I would comfort the mourner’s tears. |
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |