The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 30
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: |
1 And now? Now I am a laughing-stock, even to younger men; a flock of such base breed as theirs sheep-dog of mine never tended! |
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: |
2 So profitless their puny strength, I would have let them die before ever they came to maturity. |
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
3 Starveling creatures, they should browse in the waste, unkempt, haggard and woe-begone, |
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: |
4 cropping mallow and tree-bark and juniper-root for their diet, |
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
5 and making great hue and cry after such dainties, as they pluck them from the hill-slopes! |
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: |
6 Barren ravine and cave and rock their dwelling-place, |
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: |
7 they were glad of so much shelter; a bramble thicket should be their welcome refuge. |
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
8 A senseless and a nameless breed, earth is well rid of them. |
9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
9 O that I should be a song and a by-word on such lips as these! |
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
10 That they loathe and shun me, and make bold to spit in my face, being what they are! |
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
11 Now God has made me a mark for his archery, now he has put a bit in my mouth; |
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
12 when my fair spring was overcast by calamity, every passer-by might throw me down; like a flood they swept over me, |
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium. |
13 trampled down my path, took me unawares and overcame me, when there was none to bring rescue. |
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
14 One breach made, one gate forced, they might fall upon me all at once, and add their weight to my misery. |
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
15 All that I was, is gone, the ambition, the happiness that was mine swept away like clouds before the storm; |
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
16 my heart is dead within me, a prey to long despairs. |
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
17 By night, anguish racks my frame; sleepless the cares that consume me, |
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
18 their poison seems to eat away the very garments I wear, clings fast about me like the collar of my coat. |
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
19 No better I than mud in the streets, little thought of as dust or ashes; |
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. |
20 unheard I cry to thee, unregarded I stand in thy presence; |
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
21 so hardened is thy heart, so pitilessly thy blows fall upon me. |
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide. |
22 Didst thou exalt me, lift me so high in air, only to hurl me down in ruin? |
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
23 I know well enough that thou wilt bring me to the grave at last; it is the home thou hast appointed for all living men; |
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. |
24 but surely thou dost not exert thy power only to destroy, surely thou hast mercy on the fallen? |
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
25 I myself know what it is to pity the afflicted, to shed tears over human need! |
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
26 But no, hope I for better things, I hope in vain; ever deeper the darkness shews to eyes straining for the light. |
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. |
27 Still my heart is in turmoil, greeted still by fresh despairs; |
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam. |
28 I go mourning, my face blacker than ever the sun’s heat made it, rise up in public, and claim audience for my wrongs; |
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
29 crying so dismally as if I had jackals for my brothers, ostriches for my company. |
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
30 And all the while, fever to discolour this flesh, to shrivel this frame! |
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |
31 What wonder if all, with me, is mourning and lament, if the music of harp and flute is heard no more? |