The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 31
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 I MADE a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
1 And this was a man that had bound his eyes over by covenant; never should even his fancy dwell upon the thought of a maid! |
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis? |
2 Well I knew that God Almighty in high heaven would have neither part nor lot with me else; |
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam? |
3 ruin for the sinner his doom is, disinheritance for the wrong-doer. |
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? |
4 Tell me, does not this God watch over every path I take, trace my footsteps one by one? |
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
5 Walk I by crooked ways, run I eagerly after false dealing, |
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
6 he can weigh my offence with true scales; let God himself bear witness to my innocence! |
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
7 Have I strayed from my course; has my heart followed the lure of my eyes; are my hands stained with wrong? |
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
8 Then let another man enjoy the harvest I have sowed, then let my race be doomed to extinction! |
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door: |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
9 Have wiles of woman entangled my heart; did I lie in wait under my neighbour’s window? |
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
10 Then be my own wife another’s whore, strangers be her bedfellows! |
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
11 That were sin in me, and foul wrong done; |
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
12 that fire, once lighted, will rage till all is consumed, never a crop shall escape it. |
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: |
13 Did I refuse justice to man-servant of mine or woman-servant, when they had complaint to bring? |
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? |
14 Then it shall go hard with me when it is God’s turn to pronounce judgement; how shall I meet his scrutiny, |
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? |
15 who fashioned in the womb this one and that, man and master alike? |
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; |
16 Did I deny some poor man the alms he craved, keep the widow waiting for her pittance, |
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
17 sit over my meal alone, and never an orphan boy to share it? |
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb:) |
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum); |
18 That were an ill return for the loving care that has borne me company as I grew up from childhood, ever since I left my mother’s womb. |
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; |
19 Did I spurn the naked that were ready to perish of cold, too poor to find clothing; |
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est; |
20 did I never earn thanks, from the back that went bare till fleece of my flock warmed it? |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem: |
21 Did I threaten the friendless, whenever I could secure judgement against them in the market-place? |
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
22 Then let shoulder of mine hang from shoulder-blade, every bone in my arm broken! |
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
23 Nay, but God’s terrors overwhelmed, his majesty overbore me. |
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea; |
24 In wealth did I put my trust, hail the bright gold as my life’s protector; |
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea; |
25 doted I upon my great riches, upon all my toil had earned? |
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
26 When I gazed on the sun in its splendour, on the moon in her royal progress, |
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo: |
27 did these things steal my heart away, so that mouth kissed hand in adoration? |
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
28 That were great wrong done, to deny the God who is higher than all. |
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum: |
29 Did I triumph over a fallen foe, rejoice at his ruin; |
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
30 lend my lips to ill uses, cursing my enemy’s life away? |
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? |
31 Rather, it was of myself men were fain to speak evil, men of my own household, and to their hearts’ content. |
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit. |
32 Never had the stranger to lodge in the open, my doors were open to every wayfarer that passed. |
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam; |
33 Men are frail; does sin lie on my conscience undisclosed, does the memory of guilt rankle in my bosom? |
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
34 Was I daunted by fear of the throng, of my neighbours’ contemptuous looks? Did I hold my tongue, and keep within doors? |
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
35 O that my cause might be tried; that he, the Almighty, would grant my request, that he, my judge, would write my record down; |
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? |
36 how proudly I would bear it with me, shoulder-high, wear it as a crown! |
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
37 I would proclaim it wherever I went, fit for a king’s eyes to read. |
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: |
38 Can these lands of mine bear testimony against me, can their furrows tell a sad tale |
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: |
39 of harvests enjoyed, and no price paid for them, of labourers cruelly treated? |
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |
40 Then thistles for wheat, thorns for barley may it yield me. Ended herewith are the sayings of Job. |