The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 32
|
Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 So they answered Job no more, those others, a man persuaded of his own inno-cence. |
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. |
1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
2 But there was one who stood by in anger and thought scorn of them, Eliu the Buzite, son of Barachel, of Ram’s kindred. Angry he was with Job, for claiming that God did him an injury, |
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. |
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
3 and thought scorn of those friends of his, that could find no reasonable answer, but were content to find Job a guilty man. |
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. |
3 And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
4 Eliu, then, waited till Job had finished speaking; was he not younger than the rest? |
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. |
4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
5 But when he found that the other three had no answer to give, he could contain himself no longer. |
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. |
5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
6 Thus, then, spoke Eliu the Buzite, son of Barachel: Late in time was I born, and you are older men than I; with bowed head I kept my own counsel, |
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. |
6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
7 ready to listen, while old age spoke, and learn from you the garnered wisdom of years. |
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. |
7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
8 But I see now that man speaks by inspiration; only the breath of the most High can grant discernment; |
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. |
8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
9 long life does not make men wise, it is not always the aged that give true award. |
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. |
9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. |
10 So it is that I would fain have you listen while I make known my thought to you. |
10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. |
10 Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. |
11 I have waited long on your words, heard you out, while you searched about for reasons, |
11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus; |
11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. |
12 attentive enough, while I still hoped to hear the truth from you; but no, not one of you has convinced Job, or answered his riddle. |
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. |
12 And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
13 Do not flatter yourselves that you have tracked down the truth; God must put him down, not man. |
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo. |
13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
14 Not against me has he drawn up these pleadings of his; not with your shiftless answers will I meet him. |
14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. |
14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. |
15 What, all abashed, these wise men, no answer ready, the words driven from their lips? |
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. |
15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
16 I have had enough of waiting for them to speak, and seeing them stand dumb; |
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt: |
16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: |
17 I will take my turn at pleading, tell out my thoughts. |
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. |
17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. |
18 I am full of matter, in labour with ripe utterance; |
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. |
18 For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. |
19 fresh wine that has no vent will burst even a new wine-skin. |
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. |
19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
20 Speak I must, if I would get relief, unburden my lips of their answer. |
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo. |
20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. |
21 Human respect shall not daunt me; how should I match man with God? |
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. |
21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
22 Uncertain my span of days; what if he should call me suddenly to account, he, my Creator? |
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. |
22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. |