The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 35
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est: |
1 And Eliu spoke on: |
1 Moreover Eliu spoke these words: |
2 Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo? |
2 What substance is there in this contention of thine, when thou claimest to have right on thy side against God? |
2 Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? |
3 Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero? |
3 He cares nothing (so runs thy complaint) for man’s good deeds; they are of no advantage to him, that he should care for sin of mine! |
3 For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? |
4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum. |
4 Here is my answer, to thee, Job, and to thy friends alike. |
4 Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. |
5 Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit. |
5 Look heavenward, mark how the skies tower above thee, and read thy lesson there. |
5 Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. |
6 Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum? |
6 Multiply thy wrong-doing as thou wilt, no sin of thine can harm or touch him; |
6 If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? |
7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet? |
7 be honest as the day, no gift thou makest him, he is none the richer for thy pains. |
7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? |
8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua. |
8 Only to thy fellow man thy malice does a hurt; only Adam’s children profit by thy uprightness. |
8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. |
9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum. |
9 … Cries and groans there are in plenty when oppression abounds, when tyranny holds unchecked sway; |
9 By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. |
10 Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte; |
10 Where is God? men ask; yet never did they seek to find him when he brought triumph in the hour of distress, |
10 And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? |
11 qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos? |
11 the God who teaches them such lessons as he never gave to beast or bird. |
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. |
12 Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum. |
12 Only then, only when the wicked lord it over them, men cry out, but their cry goes unheard; |
12 There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. |
13 Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur. |
13 should God concern himself with these random complaints, he, the Almighty, examine their pleadings one by one? |
13 God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. |
14 Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum. |
14 Nay, when he seems to take no heed, submit thyself to his judgement and await his hour; |
14 Yea when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. |
15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde. |
15 thy present sufferings do not betoken his anger, he is not taking vengeance to the full. |
15 For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. |
16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat. |
16 See, then, how all Job’s utterance misses the mark; glib words with no tincture of knowledge! |
16 Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. |