The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 38
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: |
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: |
1 Then, from the midst of a whirlwind, the Lord gave Job his answer: |
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? |
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis? |
2 Here is one that must ever be clouding the truth of things with words ill considered! |
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi. |
3 Strip, then, and enter the lists; it is my turn to ask questions now, thine to answer them. |
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. |
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
4 From what vantage-point wast thou watching, when I laid the foundations of the earth? Tell me, whence comes this sure knowledge of thine? |
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? |
5 Tell me, since thou art so wise, was it thou or I designed earth’s plan, measuring it out with the line? |
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
6 How came its base to stand so firm; who laid its corner-stone? |
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? |
7 To me, that day, all the morning stars sang together, all the powers of heaven uttered their joyful praise. |
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; |
8 Was it thou or I shut in the sea behind bars? No sooner had it broken forth from the womb |
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? |
9 than I dressed it in swaddling-clothes of dark mist, |
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors: |
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
10 set it within bounds of my own choosing, made fast with bolt and bar; |
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
11 Thus far thou shalt come, said I, and no further; here let thy swelling waves spend their force. |
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? |
12 Dost thou, a mortal, take command of the day’s breaking, and shew the dawn its appointed post, |
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? |
13 twitching away earth’s coverlet, scaring away the ill-doers? |
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment: |
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: |
14 The dawn, that stamps its image on the clay of earth; stands there, flung over it like a garment, |
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
15 taking away from the ill-doers the darkness that is their light, so that all their power goes for nothing. |
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti? |
16 Didst thou ever make thy way into the sea’s depths, walk at thy ease through its hidden caverns? |
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
17 When did the gates of death open to thee, and give thee sight of its gloomy threshold? |
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia: |
18 Nay, hast thou viewed the whole surface of earth itself? Tell me, if such knowledge is thine, all its secrets; |
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness: |
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit: |
19 where the light dwells, where darkness finds its home; |
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
20 hast thou followed either of these to the end of its journey, tracked it to its lair? |
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? |
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras? |
21 Didst thou foresee the time of thy own birth, couldst thou foretell the years of life that lay before thee? |
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
22 Hast thou found thy way in to see the chambers where snow and hail lie stored, |
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? |
23 my armoury against the times of stress, when there are wars to be fought, battles to be won? |
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram? |
24 Tell me by what means the light is scattered over earth, the heat diffused; |
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
25 tell me what power carved out a channel for the tempestuous rain, a vent for the echoing thunderstorm, |
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: |
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; |
26 that they should fall on some lonely desert where foot of man never trod, |
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? |
27 water those trackless wastes, and make the green grass spring? |
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? |
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris? |
28 What sire gendered the rain, or the drops of dew; |
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit? |
29 what mother’s womb bore the ice, the frost that comes from heaven |
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
30 to make water hard as stone, imprison the depths beneath its surface? |
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare? |
31 Is it at thy command the glittering bright Pleiads cluster so close, and Orion’s circlet spreads so wide? |
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis? |
32 Dost thou tell the day star when to shine out, the evening star when to rise over the sons of earth? |
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra? |
33 Is it thine to understand the motions of the heavens, and rule earth by their influence? |
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
34 Can thy voice reach the clouds, and bid their showers fall on thee; |
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus? |
35 canst thou send out lightnings that will do thy errand, and come back to await thy pleasure? |
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam? |
36 What power gives either man’s heart its prescience, or the cock its sure instinct, |
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet? |
37 knows all the motions of heaven, and lulls the music of the spheres? |
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur? |
38 When was it that earth’s dust was piled, and the solid ground was built up? |
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
39 Is it thou or I that finds the lioness her prey, to satisfy those hungry whelps of hers, |
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur? |
40 where they lie in rocky caves, their lurking-places? Which of us feeds the ravens? |
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos? |
41 Is it not to God their nestlings cry so shrilly, homeless for want of food? |