The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 40
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: |
1 And once more, from the midst of a whirlwind, the Lord gave Job his answer: |
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: |
2 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. |
2 Strip, then, and enter the lists; it is my turn to ask questions, thine to impart knowledge. |
2 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? |
3 My awards thou wouldst fain reverse; wouldst prove me unjust, to prove thyself innocent; |
3 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? |
4 why then, let us see thee shew strength like the strength of God, let us hear thee thunder as God thunders. |
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
5 Come, deck thyself with glory, up with thee to the heights; shew all thy splendours, robe thyself in dazzling array! |
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. |
6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
6 Scatter the proud in that indignation of thine, with thy frown abase the tyrant; |
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
7 here is an oppressor for thee to thwart; here is one that defies thee, crush him! |
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
8 Bury them in the dust, one and all, hide them from sight, deep in the abyss; |
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
9 then I will acknowledge thee for one whose own strength can bring him victory. |
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
10 Here is Behemoth, my creature as thou art, fed on the same grass the oxen eat; |
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
11 yet what strength in his loins, what lustihood in the navel of his belly! |
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
12 Stiff as cedar-wood his tail, close-knit the sinews of his groin, |
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
13 bones like pipes of bronze, gristle like plates of steel! |
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
14 None of God’s works can vie with him, the maker of such a beast has his sword ready for use; |
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. |
15 whole mountain-sides, the playground of his fellow beasts, he will lay under tribute, |
15 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. |
16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
16 as he lies there under the close covert of the marsh-reeds, |
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. |
17 thick boughs for his shadow, among the willows by the stream. |
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
18 The flooded river he drinks unconcerned; Jordan itself would have no terrors for that gaping mouth. |
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
19 Like a lure it would charm his eye, though it should pierce his nostrils with sharp stakes. |
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? |
20 Or Leviathan, wilt thou find a hook that will draw him to land, a line that will hold his tongue fast? |
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? |
21 Canst thou ring him, or pierce his jaw with a clasp? |
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? |
22 Will he importune thee with entreaties, or cajole thee with blandishments, |
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? |
23 till thou makest a covenant that binds him to be thy servant for ever? |
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever. |
24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? |
24 Wilt thou make a plaything of him, as if he were a tame bird, chain him up to make sport for thy maid-servants? |
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Concident eum amici? divident illum negotiatores? |
25 Is he to be divided up among fellow fishermen, sold piece-meal to the merchants? |
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? |
26 Is that skin a spoil for the net, that head for the fishermen’s cabins? |
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. |
27 Do but try conclusions with him, and see if the memory of the combat does not keep thee dumb! |
27 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. |
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
28 Fond hope, that must be dashed to the ground for all to see it! |
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |