The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 41
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo? |
1 It is in mercy that I forbear to make him a plague for mankind. But indeed, there is no resisting me, |
1 I WILL not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance? |
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
2 nor can any deserve my thanks by lending me the aid I lacked; nothing on earth but is at my disposal. |
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. |
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
3 I give him no quarter, for all his boastful, all his flattering words. |
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. |
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit? |
4 Who can strip the skin of him, who can penetrate into the cavern of his mouth, |
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? |
5 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido. |
5 forcing the gates that guard it, the terrors of his teeth? |
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
6 The body of him is like shields of cast metal, scale pressing on scale, |
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. |
7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
7 so close to one another as to leave no vent between; |
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them: |
8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
8 so well joined that nothing will part them. |
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. |
9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
9 Let him but sneeze, the fire flashes out; let him open his eyes, it is like the glimmer of dawn; |
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. |
10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
10 flames come from his jaws, bright as a burning torch, |
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. |
11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
11 smoke from his nostrils, thick as the fumes of a seething pot; |
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. |
12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
12 his very breath will set coals aflame, such fire issues from that mouth. |
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. |
13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
13 What strength dwells in that neck of his, what terrors play about him! |
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. |
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
14 Firm-set are the folds of his flesh, unyielding though a thunder-bolt should strike them; |
14 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. |
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
15 firm-set, too, is the heart of him, firm as ever stone was, or smith’s anvil. |
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil. |
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
16 Rises he up, angels themselves are afraid, and take sanctuary in their dread. |
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. |
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax: |
17 Sword-thrust, nor spear, nor breast-plate can hold their own against him; |
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. |
18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
18 to him, steel is but chaff, bronze but touch-wood, |
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. |
19 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
19 nor fears he the archer; sling-stones he counts as straw, |
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. |
20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
20 as straw the hammer-blow, laughs at the brandished spear. |
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. |
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
21 Sunlight flashes beneath him as he goes, a path of gold through the slime; |
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. |
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
22 he makes the deep sea boil like a pot where ointment simmers; |
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. |
23 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem. |
23 how it shines in his wake, as though ocean itself had grown hoary with age! |
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. |
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
24 He has not his like among the strong things of earth, that fearless nature, |
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. |
25 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ. |
25 that heaven-confronting eye. Over all the pride of earth he reigns supreme. |
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. |