The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 42
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Respondens autem Job Domino, dixit: |
1 And thus Job answered the Lord: |
1 Then Job answered the Lord, and said: |
2 Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. |
2 I acknowledge it, thou canst do all thou wilt, and no thought is too difficult for thee. |
2 I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. |
3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. |
3 Here indeed is one that clouds over the truth with his ignorance! I have spoken as fools speak, of things far beyond my ken. |
3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. |
4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi. |
4 Henceforth it is my turn to speak, thine to listen; my turn to ask questions, thine to impart knowledge! |
4 Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. |
5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te. |
5 I have heard thy voice now; nay, more, I have had sight of thee; |
5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. |
6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. |
6 now I am all remorse, I do penance in dust and ashes. |
6 Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. |
7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. |
7 And now, his converse with Job finished, the Lord said to Eliphaz the Themanite, You have earned my displeasure, thou and these two friends of thine, by speaking amiss of me as my servant Job never did. |
7 And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. |
8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. |
8 To Job you must go for your ransoming, with seven bulls and seven rams to offer in burnt-sacrifice; he, my servant, shall intercede for you, and for his sake your folly shall be pardoned, that spoke amiss of me when he spoke the truth. |
8 Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust: and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. |
9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job. |
9 So away they went, Eliphaz the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite, and did the Lord’s bidding. For Job’s sake the Lord pardoned them; |
9 So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. |
10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. |
10 and, as he prayed for these friends of his, the Lord relented at the sight of his penitence. So he gave back to Job twice over all that he had lost. |
10 The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. |
11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. |
11 Clansmen and clanswomen and all his old acquaintances gathered about him now, and sat down as guests in his house, and made great ado bemoaning all the afflictions the Lord had sent him; not one of them but gave him presents, a sheep and a gold ear-ring apiece. |
11 And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. |
12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. |
12 A richer man the Lord made Job now than ever he had been in old days; fourteen thousand sheep he had, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. |
12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. |
13 Seven sons he had, and three daughters, |
13 And he had seven sons, and three daughters. |
14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. |
14 the first he called Fair as the Day, and the second Sweet as Cassia, and the third Dark Eye-lids. |
14 And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. |
15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. |
15 Nowhere might women be found fair as Job’s daughters, and each had the same patrimony as her brothers. |
15 And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem: et mortuus est senex, et plenus dierum. |
16 Job himself lived on for a hundred and forty years, to see sons and grandsons and a new generation yet of his descendants; so he died at last as old men die, that have taken their full toll of the years. |
16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children’s children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. |