The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
1 Thereupon Eliphaz the Themanite made answer: |
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? |
2 Speak we, it may be thou wilt take our words amiss, yet speech will out. |
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? |
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti; |
3 Well thou knewest how to teach others, strengthen the drooping hands, |
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
4 give courage to the waverer, support to flagging knees, by counsel of thine. |
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. |
5 Now the blow has fallen on thyself, and thy strength is gone; the nearer neighbourhood of misfortune unmans thee. |
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum? |
6 No more we hear now of that fear of God, that life perfectly lived, which once gave thee confidence, gave thee strength to endure! |
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt? |
7 And, sure enough, ruin never fell yet on the innocent; never yet was an upright soul lost to memory. |
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? |
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, |
8 The men that traffic in wrong-doing, that sow a crop of mischief they themselves must reap at last, these I have seen undone; |
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. |
9 one breath, one blast of the divine anger withers them quite, and they are gone. |
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. |
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
10 Roar lion and growl lioness, the fangs of the lion-cubs will yet be shattered. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: |
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. |
11 For lack of prey, the tiger goes his way at last, the young lions wander wide. |
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. |
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. |
12 Listen; here is a secret that was made known to me; it was but the breath of a whisper overheard. |
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, |
13 It was the hour when night visions breed disquiet, as men lie chained by sleep; |
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, |
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; |
14 fear took hold of me, a fit of trembling that thrilled my whole frame, |
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: |
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. |
15 and made every hair bristle. All at once a spirit came beside me and stopped; there it stood, |
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. |
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. |
16 no face I knew, yet I could see the form of it, and catch its voice, light as a rustling breeze. |
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir? |
17 Can man have right on his side, the voice asked, when he is matched with God? Can a mortal creature shew blameless in its Creator’s presence? |
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? |
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem; |
18 Nay, in his own retinue God finds loyalty wanting; angels may err. |
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea? |
19 What, then, of Man, earth-bound in his house of clay, eaten away by the moth of time? |
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? |
20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. |
20 What of Man, cut down between morn and eve, doomed to perish unregarded, |
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia. |
21 even the straggler marching on at last? Will he not die before he learns wisdom? |
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |