The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 6
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 But Job answered, and said: |
1 Respondens autem Job, dixit: |
1 But Job answered: |
2 O that my sins, whereby I have de-served wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera! |
2 Oh that I had such a pair of scales as might weigh provocation of mine against the ills I suffer! |
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow: |
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena: |
3 The sand on the shore of ocean could not match the burden of them, and do you wonder that my utterance is all reproach? |
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me. |
4 Deep the Lord’s arrows rankle in me, draining my life; all his terrors are arrayed against me. |
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit? |
5 Brays the wild ass, be sure he lacks pasture; lows the ox, he stands before an empty crib. |
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem? |
6 Would you have me relish food unseasoned, lick my lips over the taste that brings death? |
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
7 The food I had no stomach for, in my hard straits eat I must. |
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus? |
8 Might it be granted, this is the boon I long for, this the request I would make of God, |
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me? |
9 that he would finish what he has begun, crush me altogether, strike a full blow and make an end of me! |
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
10 Consolation enough, if he will but torment me to my death; no repining, then, against his will! |
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam? |
11 In what strength should I hold out? In what hope repose? |
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
12 Have I the endurance of flint? Is my flesh brass? |
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
13 Help in myself is none; human aid keeps its distance from me now. |
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
14 Nay, who defies the Lord’s vengeance more surely than friend who refuses compassion to a friend? |
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
15 See how the men that are my brothers have failed me, fickle as the mountain brooks that run headlong down their ravines; |
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
16 first shrivelled with frost, then piled high with snow, |
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
17 then, when the snows melt, gone, vanished away at the first touch of the heat! |
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
18 This way and that their winding channels turn, but all to no purpose, all are lost to view. |
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
19 They must take heed, now, that would pass by Thema, and travel into Saba; they must wait awhile on their journey. |
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
20 Some hope I had in my friends, but all is disappointment; with eyes that will not meet mine, they come to visit me. |
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis. |
21 Ay, you have come, but finding me so sorely smitten you dread my company. |
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi? |
22 It was little enough I asked; I never bade you diminish your own wealth by bringing gifts to me, |
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me? |
23 never begged your aid to rid me of some enemy that was too strong for me. |
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me. |
24 Come, be my instructors; I will hear you out in silence; tell me what is the fault I have committed, all unknowing? |
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me? |
25 Ill fare the claims of truth with such as you; not one of you can shew me in the wrong, |
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
26 yet for very love of reproof you must be reproving still, all your words wasted on the air. |
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
27 Is it well done, to make a prey of the defenceless, to conspire against the good name of your friend? |
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar. |
28 Browbeat me, then, at your pleasure; try if close scrutiny can prove me false; |
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate. |
29 only let there be no contentiousness in your pleadings; in all honesty bring your complaint. |
30 And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |
30 You will not fasten guilt on any word of mine; reckless utterance never these lips shall frame. |