The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 103
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,  | 
																	1  Bless the Lord, my soul; O Lord my God, what magnificence is thine! Glory and beauty are thy clothing.  | 
																	1  For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:  | 
								
2  amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,  | 
																	2  The light is a garment thou dost wrap about thee, the heavens a curtain thy hand unfolds.  | 
																	2  and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:  | 
								
3  qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:  | 
																	3  The waters of heaven are thy ante-chamber, the clouds thy chariot; on the wings of the wind thou dost come and go.  | 
																	3  who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.  | 
								
4  qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.  | 
																	4  Thou wilt have thy angels be like the winds,  the servants that wait on thee like a flame of fire.  | 
																	4  Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.  | 
								
5  Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.  | 
																	5  The earth thou hast planted on its own firm base, undisturbed for all time.  | 
																	5  Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.  | 
								
6  Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.  | 
																	6  The deep once covered it, like a cloak; the waters stood high above the mountains,   | 
																	6  The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.  | 
								
7  Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.  | 
																	7  then cowered before thy rebuking word, fled away at thy voice of thunder,  | 
																	7  At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.  | 
								
8  Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.  | 
																	8  leaving the mountain heights to rise, the valleys to sink into their appointed place!  | 
																	8  The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.  | 
								
9  Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.  | 
																	9  And to these waters thou hast given a frontier they may not pass; never must they flow back, and cover the earth again.  | 
																	9  Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.  | 
								
10  Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.  | 
																	10  Yet there shall be torrents flooding the glens, water-courses among the hills  | 
																	10  Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.  | 
								
11  Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.  | 
																	11  that give drink to every wild beast; here the wild asses may slake their thirst.  | 
																	11  All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.  | 
								
12  Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.  | 
																	12  The birds of heaven, too, will roost beside them; vocal is every bough with their music.  | 
																	12  Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.  | 
								
13  Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:  | 
																	13  From thy high dwelling-place thou dost send rain upon the hills; thy hand gives earth all her plenty.  | 
																	13  Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:  | 
								
14  producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,  | 
																	14  Grass must grow for the cattle; for man, too, she must put forth her shoots, if he is to bring corn out from her bosom;  | 
																	14  Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:  | 
								
15  et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.  | 
																	15  if there is to be wine that will rejoice man’s heart, oil to make his face shine, and bread that will keep man’s strength from failing.  | 
																	15  and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.  | 
								
16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:  | 
																	16  Moisture there must be for the forest trees, for the cedars of Lebanon, trees of the Lord’s own planting.  | 
																	16  The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:  | 
								
17  illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.  | 
																	17  Here it is the birds build their nests; the stork makes its home in the fir-branches;  | 
																	17  there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.  | 
								
18  Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.  | 
																	18  finds refuge there such as the goats find in the high hills, the coney in its cave.  | 
																	18  The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.  | 
								
19  Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.  | 
																	19  He has given us the moon for our calendar; the sun knows well the hour of his setting.  | 
																	19  He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.  | 
								
20  Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:  | 
																	20  Thou dost decree darkness, and the night falls; in the night all the forest is astir with prowling beasts;  | 
																	20  Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:  | 
								
21  catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.  | 
																	21  the young lions go roaring after their prey, God’s pensioners, asking for their food.  | 
																	21  The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.  | 
								
22  Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.  | 
																	22  Then the sun rises, and they slink away to lie down in their dens,  | 
																	22  The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.  | 
								
23  Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.  | 
																	23  while man goes abroad to toil and drudge till the evening.  | 
																	23  Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.  | 
								
24  Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.  | 
																	24  What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all! There is nothing on earth but gives proof of thy creative power.  | 
																	24  How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.  | 
								
25  Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.  | 
																	25  There lies the vast ocean, stretching wide on every hand; this, too, is peopled with living things past number, great creatures and small;  | 
																	25  So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.  | 
								
26  Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.  | 
																	26  the ships pass them on their course. Leviathan himself is among them; him, too, thou hast created to roam there at his pleasure.   | 
																	26  There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.  | 
								
27  Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.  | 
																	27  And all look to thee to send them their food at the appointed time;  | 
																	27  All expect of thee that thou give them food in season.  | 
								
28  Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.  | 
																	28  it is through thy gift they find it, thy hand opens, and all are filled with content.  | 
																	28  What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.  | 
								
29  Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.  | 
																	29  But see, thou hidest thy face, and they are dismayed; thou takest their life from them, and they breathe no more, go back to the dust they came from.  | 
																	29  But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.  | 
								
30  Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.  | 
																	30  Then thou sendest forth thy spirit, and there is fresh creation; thou dost repeople the face of earth.  | 
																	30  Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.  | 
								
31  Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.  | 
																	31  Glory be to the Lord for ever; still let him take delight in his creatures.  | 
																	31  May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.  | 
								
32  Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.  | 
																	32  One glance from him makes earth tremble; at his touch, the mountains are wreathed in smoke.  | 
																	32  He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.  | 
								
33  Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.  | 
																	33  While life lasts, I will sing in the Lord’s honour; my praise shall be his while I have breath to praise him;  | 
																	33  I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.  | 
								
34  Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.  | 
																	34  oh, may this prayer with him find acceptance, in whom is all my content!  | 
																	34  Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.  | 
								
35  Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.  | 
																	35  Perish all sinners from the land, let the wrong-doers be forgotten! But thou, my soul, bless the Lord. Alleluia.  | 
																	35  Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.  | 
								
