The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 104
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
Alleluia. |
Alleluja. |
|
1 Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. |
1 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus. |
1 Praise the Lord, and call upon his name; tell the story of his doings for all the nations to hear; |
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. |
2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus. |
2 greet him with song and psalm, recount his acts of miracle. |
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. |
3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum. |
3 Triumph in that holy name; let every heart that longs for the Lord rejoice. |
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore. |
4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper. |
4 On the Lord, on the Lord’s greatness still let your hearts dwell, on the Lord’s presence be your hearts set. |
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. |
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus: |
5 Remember the marvellous acts he did, his miracles, his sentences of doom; |
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. |
6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus. |
6 are you not the posterity of Abraham, his own servant, sons of that Jacob on whom his choice fell? |
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus. |
7 And he, the Lord, is our own God, wide though his writ runs through all the world. |
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. |
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes: |
8 He keeps in everlasting memory that covenant of his, that promise which a thousand ages might not cancel. |
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: |
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac: |
9 He gave Abraham a promise, bound himself to Isaac by an oath; |
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: |
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
10 by that law Jacob should live, his Israel, bound to him with an eternal covenant. |
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. |
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: |
11 To thee, he said, I will give the land of Chanaan, a portion allotted to thee and thine. |
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: |
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
12 So few they were in number, only a handful, living there as strangers! |
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
13 And ever they passed on from country to country, the guests of king or people; |
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. |
14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. |
14 but he suffered none to harm them; to kings themselves the warning came; |
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. |
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
15 Lay no hand on them, never hurt them, servants anointed and true spokesmen of mine. |
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. |
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
16 And now he brought famine on the land, cutting off all their supply of bread. |
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. |
17 Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph. |
17 But he had sent an envoy to prepare the way for them, that very Joseph, who was sold as a slave. |
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, |
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus: |
18 Fetters held his feet, the yoke galled his neck, |
19 until his word came. The word of the Lord inflamed him. |
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
19 but he proved a true prophet at last, the Lord’s accomplished word to vindicate him. |
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. |
20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. |
20 Then the king sent to release him; the proud ruler of many peoples set him free, |
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. |
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: |
21 and appointed him master of his household, lord of all the possessions that were his. |
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. |
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
22 Joseph should teach his courtiers to be as Joseph was, should train his aged counsellors in wisdom. |
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. |
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
23 So it was that Israel came into Egypt, that Jacob dwelt as an alien in the country of Cham. |
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. |
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
24 Time passed, and he gave his people great increase of numbers, till it outmatched its rivals. |
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
25 And in these he wrought a change of heart; they grew weary of his people’s presence, devised ruin for his worshippers. |
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. |
26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum. |
26 And now he sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice, |
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham. |
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
27 to bring about those signs, those miracles of his which the country of Cham would witness. |
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. |
28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos. |
28 Dark night he sent to benight them, and still his warnings went unheeded. |
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
29 He turned their supply of water into blood, killing all the fish; |
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
30 frogs swarmed out of the ground, even in their royal palaces; |
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. |
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
31 at his word, flies attacked them, and gnats all their land over; |
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. |
32 hail was the rain he gave them, and it brought fire that burned up their countryside; |
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. |
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
33 he shattered their vines and fig-trees, broke down all the wood that grew in their domains. |
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. |
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus: |
34 He gave the word, and locusts came, grasshoppers, too, past all numbering, |
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. |
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
35 eating up all the grass they had, eating up all the crops their land yielded. |
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
36 Then, his hand fell upon Egypt’s first-born, on the first-fruits of all they had engendered; |
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. |
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
37 and so he brought his people out, enriched with silver and gold, no foot that stumbled among all their tribes. |
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. |
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
38 Glad indeed was Egypt at their going, such fear of them had overtaken it. |
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. |
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
39 He spread out a cloud to cover them, that turned to fire in the darkness, lighting their journey. |
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
40 Quails came, when they asked for food; he satisfied their desire, too, with bread from heaven, |
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina. |
41 and pierced the rock so that water flowed down, running streams in the wilderness. |
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
42 So well did he remember that holy promise of his, made to his servant Abraham; |
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
43 in joy and triumph he led them out, his chosen people, |
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt: |
44 and gave them the lands of the heathen for their own. |
45 That they might observe his justifications, and seek after his law. |
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |
45 There, on soil Gentile hands had tilled, his commandments should be kept sacred, his law should reign. Alleluia. |