Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
Alleluja.
(Alleluia.)
Alleluia.
1
In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,
1
When Israel came out of Egypt, and the sons of Jacob heard no more a strange language,
1
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
2
facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus.
2
the Lord took Juda for his sanctuary, Israel for his own dominion.
2
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
3
Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.
3
The seas fled at the sight they witnessed, backward flowed the stream of Jordan;
3
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
4
Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
4
up leapt, like rams, the startled mountains, up leapt the hills, like yearling sheep.
4
The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
5
Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
5
What ailed you, seas, that you fled in terror, Jordan’s stream, what drove thee back?
5
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
6
montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
6
Why did you leap up like rams, you mountains, leap up, you hills, like yearling sheep?
6
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
7
A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob:
7
Let earth thrill at its Master’s presence; it is he that comes, the God of Jacob,
7
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
8
qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
8
who turned the rock into pools of water, the flint-stone into a springing well.
8
Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
9
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
9
Not to us, Lord, not to us the glory; let thy name alone be honoured;
9
Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
10
super misericordia tua et veritate tua; nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
10
thine the merciful, thine the faithful; why must the heathen say, Their God deserts them?
10
For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
11
Deus autem noster in cælo; omnia quæcumque voluit fecit.
11
Our God is a God that dwells in heaven; all that his will designs, he executes.
11
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
12
Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
12
The heathen have silver idols and golden, gods which the hands of men have fashioned.
12
The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
13
Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt.
13
They have mouths, and yet are silent; eyes they have, and yet are sightless;
13
They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
14
Aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt.
14
ears they have, and want all hearing; noses, and yet no smell can reach them;
14
They have ears and hear not: they have noses and smell not.
15
Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
15
hands unfeeling, feet unstirring; never a sound their throats may utter.
15
They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
16
Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
16
Such be the end of all who make them, such the reward of all who trust them.
16
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
17
Domus Israël speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
17
It is the Lord that gives hope to the race of Israel, their only help, their only stronghold;
17
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
18
Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
18
the Lord that gives hope to the race of Aaron, their only help, their only stronghold;
18
The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
19
Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
19
the Lord that gives hope to all who fear him, their only help, their only stronghold.
19
They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
20
Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël; benedixit domui Aaron.
20
The Lord keeps us in mind, and grants us blessing, blesses the race of Israel, blesses the race of Aaron;
20
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
21
Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
21
all those who fear the Lord, small and great alike, he blesses.
21
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
22
Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
22
Still may the Lord grant you increase, you and your children after you;
22
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
23
Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
23
the blessing of the Lord be upon you. It is he that made both heaven and earth;
23
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
24
Cælum cæli Domino; terram autem dedit filiis hominum.
24
to the Lord belongs the heaven of heavens, the earth he gives to the children of men.
24
The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
25
Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum:
25
From the dead, Lord, thou hast no praises, the men who go down into the place of silence;
25
The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
26
sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.
26
but we bless the Lord, we, the living, from this day to all eternity.
26
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.