The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 118
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
Alleluia. |
Alleluja. |
|
1 Aleph Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. |
1 Aleph Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
1 Ah, blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law of the Lord! |
2 Blessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart. |
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum. |
2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make him the whole quest of their hearts! |
3 For they that work iniquity, have not walked in his ways. |
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt. |
3 Afar from wrong-doing, thy sure paths they tread. |
4 Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently. |
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
4 Above all else it binds us, the charge thou hast given us to keep. |
5 O! that my ways may be directed to keep thy justifications. |
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. |
5 Ah, how shall my steps be surely guided to keep faith with thy covenant? |
6 Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments. |
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. |
6 Attentive to all thy commandments, I go my way undismayed. |
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice. |
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. |
7 A true heart’s worship thou shalt have, thy just awards prompting me. |
8 I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me. |
8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
|
8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly. |
9 Beth By what doth a young man correct his way? by observing thy words. |
9 Beth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos. |
9 Best shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust. |
10 With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments. |
10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis. |
10 Be thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy commandments. |
11 Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee. |
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
11 Buried deep in my heart, thy warnings shall keep me clear of sin. |
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications. |
12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas. |
12 Blessed art thou, O Lord, teach me to know thy will. |
13 With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth. |
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. |
13 By these lips let the awards thou makest ever be recorded. |
14 I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches. |
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. |
14 Blithely as one that has found great possessions, I follow thy decrees. |
15 I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways. |
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. |
15 Bethinking me still of the charge thou givest, I will mark thy footsteps. |
16 I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
|
16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos. |
16 Be thy covenant ever my delight, thy words kept in memory. |
17 GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. |
17 GhimelRetribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos. |
17 Crown thy servant with life, to live faithful to thy commands. |
18 Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law. |
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
18 Clear sight be mine, to contemplate the wonders of thy law. |
19 I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me. |
19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua. |
19 Comfort this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will. |
20 My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times. |
20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. |
20 Crushed lies my spirit, longing ever for thy just awards. |
21 Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments. |
21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis. |
21 Chastener of the proud, thy curse lies on all who swerve from thy covenant. |
22 Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies. |
22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi. |
22 Clear me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims. |
23 For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications. |
23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. |
23 Closeted together, princes plot against me, thy servant, that thinks only of thy decrees. |
24 For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel.
|
24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ. |
24 Claims lovingly cherished, decrees that are my counsellors! |
25 DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word. |
25 Daleth Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum. |
25 Deep lies my soul in the dust, restore life to me, as thou hast promised. |
26 I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications. |
26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas. |
26 Deign, now, to shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to thee. |
27 Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works. |
27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis. |
27 Direct me in the path thou biddest me follow, and all my musing shall be of thy wonderful deeds. |
28 My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words. |
28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis. |
28 Despair wrings tears from me; let thy promises raise me up once more. |
29 Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me. |
29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei. |
29 Deliver me from every false thought; make me free of thy covenant. |
30 I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten. |
30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus. |
30 Duty’s path my choice, I keep thy bidding ever in remembrance. |
31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame. |
31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
31 Disappoint me, Lord, never, one that holds fast by thy commandments. |
32 I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
|
32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. |
32 Do but open my heart wide, and easy lies the path thou hast decreed. |
33 HE Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it. |
33 He Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper. |
33 Expound, Lord, thy whole bidding to me; faithfully I will keep it. |
34 Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart. |
34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo. |
34 Enlighten me, to scan thy law closely, and keep true to it with all my heart. |
35 Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired. |
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui. |
35 Eagerly I long to be guided in the way of thy obedience. |
36 Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness. |
36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam. |
36 Ever let my choice be set on thy will, not on covetous thoughts. |
37 Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way. |
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
37 Eyes have I none for vain phantoms; let me find life in following thy ways. |
38 Establish thy word to thy servant, in thy fear. |
38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo. |
38 Establish with me, thy servant, the promise made to thy worshippers. |
39 Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful. |
39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda. |
39 Ease me of the reproach my heart dreads, thou, whose awards are gracious. |
40 Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice. |
40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me. |
40 Each command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me life. |
41 VAU Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word. |
41 Vau Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum. |
41 For me too, Lord, thy mercy, for me too the deliverance thou hast promised! |
42 So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words. |
42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
42 Fit answer for those who taunt me, that I rely on thy truth. |
43 And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words, I have hoped exceedingly. |
43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi. |
43 Faithful thy promise, let me not boast in vain; in thy covenant lies my hope. |
44 So shall I always keep thy law, for ever and ever. |
44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi. |
44 For ever and for evermore true to thy charge thou shalt find me. |
45 And I walked at large: because I have sought after thy commandments. |
45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
45 Freely shall my feet tread, if thy will is all my quest. |
46 And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed. |
46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. |
46 Fearlessly will I talk of thy decrees in the presence of kings, and be never abashed. |
47 I meditated also on thy commandments, which I loved. |
47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. |
47 Fain would I have all my comfort in the law I love. |
48 And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
|
48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis. |
48 Flung wide my arms to greet thy law, ever in my thoughts thy bidding. |
49 ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope. |
49 Zain Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. |
49 Go not back on the word thou hast pledged to thy servant; there lies all my hope. |
50 This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me. |
50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
50 Good news in my affliction, thy promises have brought me life. |
51 The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law. |
51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi. |
51 Ground down by the scorn of my oppressors, never from thy law I swerve aside. |
52 I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted. |
52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum. |
52 Gracious comfort, Lord, is the memory of thy just dealings in times long past. |
53 A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law. |
53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. |
53 Great ruth have I to see wrong-doers, and how they abandon thy law. |
54 Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage. |
54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ. |
54 Gone out into a land of exile, of thy covenant I make my song. |
55 In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law. |
55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam. |
55 Gloom of the night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of thy bidding. |
56 This happened to me: because I sought after thy justifications.
|
56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. |
56 Guerdon I ask no other, but the following of thy will. |
57 HETH. O Lord, my portion, I have said, I would keep thy law. |
57 HethPortio mea, Domine, dixi custodire legem tuam. |
57 Heritage, Lord, I claim no other, but to obey thy word. |
58 I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word. |
58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
58 Heart-deep my supplication before thee for the mercies thou hast promised. |
59 I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies. |
59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua. |
59 Have I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees? |
60 I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments. |
60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. |
60 Haste such as mine can brook no delay in carrying out all thy bidding. |
61 The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law. |
61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
61 Hemmed in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law. |
62 I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification. |
62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ. |
62 Hearken when I rise at dead of night to praise thee for thy just dealings. |
63 I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments. |
63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua. |
63 How well I love the souls that fear thee, and are true to thy trust! |
64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
|
64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me. |
64 How thy mercy fills the earth, Lord! Teach me to do thy will. |
65 TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word. |
65 Teth Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. |
65 In fulfilment of thy promise, Lord, what kindness thou hast shewn thy servant! |
66 Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments. |
66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. |
66 Inspire, instruct me still; all my hope is in thy covenant. |
67 Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word. |
67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi. |
67 Idly I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy warnings go unheeded. |
68 Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications. |
68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas. |
68 Indeed, indeed thou art gracious; teach me to do thy bidding. |
69 The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart. |
69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. |
69 In vain my oppressors plot against me; thy will is all my quest. |
70 Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law. |
70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum. |
70 Inhuman hearts, curdled with scorn! For me, thy law is enough. |
71 It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications. |
71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. |
71 It was in mercy thou didst chasten me, schooling me to thy obedience. |
72 The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
|
72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti. |
72 Is not the law thou hast given dearer to me than rich store of gold and silver? |
73 JOD. Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments. |
73 JodManus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua. |
73 Jealous for the handiwork thou hast made, teach me to understand thy commandments. |
74 They that fear thee shall see me, and shall be glad : because I have greatly hoped in thy words. |
74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
74 Joy shall be theirs, thy true worshippers, to see the confidence I have in thy word. |
75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me. |
75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. |
75 Just are thy awards; I know well, Lord, it was in faithfulness thou didst afflict me. |
76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
76 Judge me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised. |
77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation. |
77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est. |
77 Judge me no more; pardon and life for one that loves thy will! |
78 Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments. |
78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis. |
78 Just be their fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study. |
79 Let them that fear thee turn to me: and they that know thy testimonies. |
79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
79 Joined to my company be every soul that worships thee and heeds thy warnings. |
80 Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
|
80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. |
80 Jealously let my heart observe thy bidding; let me not hope in vain. |
81 CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped. |
81 Caph Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. |
81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word. |
82 My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me? |
82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me? |
82 Keeping watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed. |
83 For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications. |
83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus. |
83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet never forget thy will. |
84 How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium? |
84 Knowest thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed. |
85 The wicked have told me fables: but not as thy law. |
85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua. |
85 Knaves will be plotting against me still, that are no friends to thy law. |
86 All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me. |
86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me. |
86 Knaves they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging. |
87 They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments. |
87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua. |
87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had left me. |
88 Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
|
88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. |
88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey. |
89 LAMED. For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven. |
89 Lamed In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo. |
89 Lord, the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven. |
90 Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth. |
90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet. |
90 Loyal to his promise, age after age, is he who made the enduring earth. |
91 By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee. |
91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi. |
91 Long as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all. |
92 Unless thy law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection. |
92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea. |
92 Lest I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my comfort. |
93 Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life. |
93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. |
93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten. |
94 I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications. |
94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi. |
94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest. |
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies. |
95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will. |
96 I have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad.
|
96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. |
96 Look where I may, all good things must end; only thy law is wide beyond measure. |
97 MEM. O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. |
97 Mem Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est. |
97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it. |
98 Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me. |
98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est. |
98 Musing still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies. |
99 I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation. |
99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est. |
99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I pondered thy decrees. |
100 I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments. |
100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi. |
100 More learning have I than my elders, I that hold true to thy charge. |
101 I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words. |
101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
101 Mindful of thy warnings, I guide my steps clear of every evil path. |
102 I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law. |
102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
102 Meek under thy tuition, thy will I keep ever in view. |
103 How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth. |
103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo. |
103 Meat most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste. |
104 By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
|
104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis. |
104 Made wise by thy law, I shun every path of evil-doing. |
105 NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths. |
105 Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis. |
105 No lamp like thy word to guide my feet, to shew light on my path. |
106 I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice. |
106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ. |
106 Never will I retract my oath to give thy just commands observance. |
107 I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word. |
107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
107 Nothing, Lord, but affliction, never the saving help thou didst promise me? |
108 The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments. |
108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me. |
108 Nay, Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding. |
109 My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law. |
109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
109 Needs must I carry my life in my hands, yet am I ever mindful of thy law. |
110 Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts. |
110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
110 Nearly the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy obedience. |
111 I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart. |
111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
111 Now and ever thy covenant is my prize, is my heart’s comfort. |
112 I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
|
112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem. |
112 Now and ever to do thy will perfectly is my heart’s aim. |
113 SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law. |
113 Samech Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi. |
113 Out upon the men that play traitor to the law I love! |
114 Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped. |
114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust. |
115 Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God. |
115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei. |
115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments. |
116 Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation. |
116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea. |
116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish. |
117 Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications. |
117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper. |
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will. |
118 Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust. |
118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum. |
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming. |
119 I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies. |
119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua. |
119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough. |
120 Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
|
120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui. |
120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements. |
121 AIN. I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me. |
121 Ain Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me. |
121 Protect the justice of my cause; never leave me at the mercy of my oppressors. |
122 Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me. |
122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi. |
122 Pledge thyself still to befriend me; save me from the oppression of my enemies. |
123 My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice. |
123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ. |
123 Pining away, I look for thy saving help, the faithful keeping of thy promises. |
124 Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications. |
124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me. |
124 Pity thy own servant, and teach him thy decrees. |
125 I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies. |
125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
125 Perfect in thy own servant’s heart the knowledge of thy will. |
126 It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law. |
126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam. |
126 Put off the hour, Lord, no more; too long thy commandment stands defied. |
127 Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz. |
127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion. |
127 Precious beyond gold or jewel I hold thy law. |
128 Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
|
128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui. |
128 Prized be every decree of thine; forsworn be every path of evil-doing. |
129 PHE. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them. |
129 Phe Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea. |
129 Right wonderful thy decrees are, hard to read, and well my heart heeds them. |
130 The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones. |
130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis. |
130 Revelation and light thy words disclose to the simple. |
131 I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments. |
131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam. |
131 Rises ever a sigh from my lips as I long after thy covenant. |
132 Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name. |
132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum. |
132 Regard and pity me, as thou hast pity for all that love thy name. |
133 Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me. |
133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia. |
133 Rule thou my path as thou hast promised; never be wrong-doing my master. |
134 Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments. |
134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua. |
134 Rescue me from man’s oppression, to wait henceforth on thy bidding. |
135 Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications. |
135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas. |
135 Restore to thy servant the smile of thy living favour, and teach him to know thy will. |
136 My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
|
136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
136 Rivers of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten. |
137 SADE. Thou art just, O Lord: and thy judgment is right. |
137 Sade Justus es, Domine, et rectum judicium tuum. |
137 So just, Lord, thou art, thy awards so truly given! |
138 Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly. |
138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis. |
138 Strict justice and utter faithfulness inspire all thy decrees. |
139 My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words. |
139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
139 Stung by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding. |
140 Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it. |
140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
140 Shall not I, thy servant, love thy promises, tested and found true? |
141 I am very young and despised; but I forget not thy justifications. |
141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus. |
141 Still despised and disinherited, I do not forget thy charge. |
142 Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth. |
142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas. |
142 Stands thy faithfulness eternally, thy law for ever changeless. |
143 Trouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation. |
143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est. |
143 Sorrow and distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort. |
144 Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
|
144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam. |
144 Sentence eternal is thy decree; teach me the wisdom that brings life. |
145 COPH. I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications. |
145 Coph Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram. |
145 Thy audience, Lord, my whole heart claims, a heart true to thy trust. |
146 I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments. |
146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua. |
146 To thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding. |
147 I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped. |
147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi. |
147 Twilight comes, and I awake to plead with thee, hoping ever in thy promises. |
148 My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words. |
148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua. |
148 Through the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings. |
149 Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment. |
149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me. |
149 Thine, Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will. |
150 They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law. |
150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt. |
150 Treacherous foes draw near, that are strangers to thy covenant. |
151 Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth. |
151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas. |
151 Thou, Lord, art close at hand; all thy awards are true. |
152 I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
|
152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea. |
152 Taught long since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly. |
153 RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten thy law. |
153 Res Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. |
153 Unblessed is my lot; look down and rescue me, that still am mindful of thy law. |
154 Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake. |
154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me. |
154 Uphold my cause, and deliver me; true to thy promise, grant me life. |
155 Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications. |
155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt. |
155 Unknown thy mercy to the sinner that defies thy bidding. |
156 Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment. |
156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me. |
156 Unnumbered, Lord, are thy blessings; as thy will is, grant me life. |
157 Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies. |
157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
157 Under all the assaults of my oppressors, I keep true to thy charge. |
158 I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word. |
158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt. |
158 Unhappy I, that watch thy warnings to the sinner go unheeded! |
159 Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy. |
159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me. |
159 Up, Lord, and witness the love I bear thy covenant; in thy mercy bid me live! |
160 The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
|
160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. |
160 Unchanging truth is thy word’s fountain-head, eternal the force of thy just decrees. |
161 SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words. |
161 Sin Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. |
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings. |
162 I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil. |
162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises. |
163 I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law. |
163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi. |
163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love. |
164 Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice. |
164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ. |
164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest. |
165 Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling-block. |
165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble. |
166 I looked for thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments. |
166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi. |
166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge. |
167 My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly. |
167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer. |
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will. |
168 I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
|
168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. |
168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight. |
169 TAU. Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word. |
169 Tau Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum. |
169 Wilt thou not admit my cry, Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift of wisdom? |
170 Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word. |
170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me. |
170 Wilt thou not countenance my plea, redeem thy pledge to deliver me? |
171 My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications. |
171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas. |
171 What praise shall burst from my lips, when thou makest known thy will! |
172 My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice. |
172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas. |
172 What hymns of thankfulness this tongue shall raise to the author of all just decrees! |
173 Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts. |
173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi. |
173 Wouldst thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant! |
174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. |
174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est. |
174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance, but thy law is my comfort. |
175 My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me. |
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me. |
175 When will thy just award grant redress, that I may live to praise thee? |
176 I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments. |
176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. |
176 Wayward thou seest me, like a lost sheep; come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding. |