Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
Alleluia.
Alleluja.
(Alleluia.)
1
Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
1
Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus.
1
Give thanks to the Lord for his goodness, his mercy is eternal;
2
Praise ye the God of gods: for his mercy endureth for ever.
2
Confitemini Deo deorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
2
give thanks to the God of gods, his mercy is eternal;
3
Praise ye the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
3
Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
3
give thanks to the Lord of lords, his mercy is eternal.
4
Who alone doth great wonders: for his mercy endureth for ever.
4
Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus.
4
Eternal his mercy, who does great deeds as none else can;
5
Who made the heavens in understanding: for his mercy endureth for ever.
5
Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus.
5
eternal his mercy, whose wisdom made the heavens;
6
Who established the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
6
Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus.
6
eternal his mercy, who poised earth upon the floods.
7
Who made the great lights: for his mercy endureth for ever.
7
Qui fecit luminaria magna, quoniam in æternum misericordia ejus:
7
Eternal his mercy, who made the great luminaries;
8
The sun to rule the day: for his mercy endureth for ever.
8
solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus;
8
made the sun to rule by day, his mercy is eternal;
9
The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever.
9
lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus.
9
made the moon and the stars to rule by night, his mercy is eternal.
10
Who smote Egypt with their firstborn: for his mercy endureth for ever.
10
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
10
Eternal his mercy, who smote the Egyptians by smiting their first-born;
11
Who brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever.
11
Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus,
11
eternal his mercy, who delivered Israel from their midst,
12
With a mighty hand and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
12
in manu potenti et brachio excelso, quoniam in æternum misericordia ejus.
12
with constraining power, with his arm raised on high, his mercy is eternal.
13
Who divided the Red Sea into parts: for his mercy endureth for ever.
13
Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus;
13
Eternal the mercy that divided the Red Sea in two,
14
And brought out Israel through the midst thereof: for his mercy endureth for ever.
14
et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus;
14
eternal the mercy that led Israel through its waters,
15
And overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endureth for ever.
15
et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus.
15
eternal the mercy that drowned in the Red Sea Pharao and Pharao’s men.
16
Who led his people through the desert: for his mercy endureth for ever.
16
Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
16
And so he led his people through the wilderness, his mercy is eternal.
17
Who smote great kings: for his mercy endureth for ever.
17
Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus;
17
Eternal the mercy that smote great kings,
18
And slew strong kings: for his mercy endureth for ever.
18
et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus:
18
eternal the mercy that slew the kings in their pride,
19
Sehon king of the Amorrhites: for his mercy endureth for ever.
19
Sehon, regem Amorrhæorum, quoniam in æternum misericordia ejus;
19
Sehon king of the Amorrhites, his mercy is eternal,
20
And Og king of Basan: for his mercy endureth for ever.
20
et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus:
20
and Og the king of Basan, his mercy is eternal.
21
And he gave their land for an inheritance: for his mercy endureth for ever.
21
et dedit terram eorum hæreditatem, quoniam in æternum misericordia ejus;
21
Eternal the mercy that marked down their land to be a dwelling-place;
22
For an inheritance to his servant Israel: for his mercy endureth for ever.
22
hæreditatem Israël, servo suo, quoniam in æternum misericordia ejus.
22
a dwelling-place for his servant Israel, his mercy is eternal.
23
For he was mindful of us in our affliction: for his mercy endureth for ever.
23
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus;
23
Eternal the mercy that remembers us in our affliction,
24
And he redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
24
et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in æternum misericordia ejus.
24
eternal the mercy that rescues us from our enemies,
25
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
25
Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.
25
eternal the mercy that gives all living things their food.
26
Give glory to the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
26
Confitemini Deo cæli, quoniam in æternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus.
26
Give thanks to the God of heaven, his mercy is eternal.
27
Give glory to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.