The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 139
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem. Psalmus David. |
1 (To the choir-master. A psalm. Of David.) |
1 Unto the end, a psalm of David. |
2 Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. |
2 Rescue me, Lord, from human malice, save me from the lovers of oppression, |
2 Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. |
3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia. |
3 always plotting treachery in their hearts, always at their quarrelling, |
3 Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. |
4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. |
4 tongues sharp as the tongues of serpents, lips that hide the poison of adders. |
4 They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips. |
5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: |
5 Preserve me Lord, from the power of sinful men, save me from these lovers of oppression who are plotting to trip my feet. |
5 Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps: |
6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; juxta iter, scandalum posuerunt mihi. |
6 What hidden snares they set for me, these tyrants, what nets they spread to catch me, what traps they lay in my path! |
6 the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumbling-block by the wayside. |
7 Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. |
7 To the Lord I make my appeal, Thou art my God, listen, Lord, to the voice that pleads with thee. |
7 I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication. |
8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. |
8 My Lord, my Master, my strong deliverer, it is thou that shieldest my head in the day of battle. |
8 O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle. |
9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. |
9 Lord, do not let malice have its way with me, do not prosper its evil designs. |
9 Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. |
10 Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. |
10 They carry their heads high as they close in around me; let their conspiracy prove its own undoing; |
10 The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them. |
11 Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. |
11 let burning coals rain down on them, be they cast into a pit whence they shall rise no more. |
11 Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. |
12 Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. |
12 Not long the blasphemer’s time on earth: misfortune will overtake the oppressor unawares. |
12 A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. |
13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. |
13 Can I doubt that the Lord will avenge the helpless, will grant the poor redress? |
13 I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor. |
14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo. |
14 Honest men will yet live to praise thy name; upright hearts to enjoy the smile of thy favour. |
14 But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance. |